Jan 15, 2017 18:42
7 yrs ago
7 viewers *
German term
Schlußvorschriften
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Schlußvorschriften and Schlußbestimmungen in the same contract
one section of a contract has the heading 'Schlußvorschriften' and deals with amendments and written form, and lower down, at the end the heading 'Schlußbestimmungen' dealing with invalid terms/provisions. If one is 'final provisions', what is the other? They seem to mean the same?
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 16, 2017 07:11: Murad AWAD changed "Term asked" from "Schlußvorschriften/ Schlußbestimmungen" to "Schlußvorschriften"
Proposed translations
+3
24 mins
German term (edited):
Schlußvorschriften/ Schlußbestimmungen
Selected
Amendments [to this agreement] / Severability clause
Based on your own description of the contents. I agree with you that Schluss means Schluss, and that you can't have two of them.
http://www.businessdictionary.com/definition/severability-cl...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2017-01-15 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
On rereading your question, I would go with
Final provisions
.....
Severability clause
.....
http://www.businessdictionary.com/definition/severability-cl...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2017-01-15 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
On rereading your question, I would go with
Final provisions
.....
Severability clause
.....
Peer comment(s):
agree |
Katja Dienemann
: In diesem Kontext ist am Ende wohl in der Tat die "Salvatorische Klausel" gemeint. Evtl. man die Kombi "Final Provisions/Severability Clause" verwenden.
10 mins
|
Thanks. And I agree that carolynka could use 'Final provisions' for 'Schlussvorschriften'. I would keep the two sections separate, as in the original.
|
|
agree |
philgoddard
: r you could say "invalid provisions" for the second one.
1 hr
|
... and how to remedy them. // Asker's summing up: "This was a difficult choice..."
|
|
agree |
Edith Kelly
: severability clause
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to all. This was a difficult choice. After Lancashireman's link and other sources backing it, his 'final' suggestion seems the best fit."
47 mins
German term (edited):
Schlußvorschriften/ Schlußbestimmungen
final provision(s) / final clause
If you want to stay closer to the original...
Note from asker:
This might be a possible solution. What concerns me is that the Schlussbestimmungen are plural, and although they are the final clause in this text, in other contracts they are placed elsewhere. |
49 mins
German term (edited):
Schlußvorschriften/ Schlußbestimmungen
Final provisions/ Final terms
I suggest using /Final provisions/ for the first heading, and /Final terms/ for the last heading, as according to your explanation it does indeed deal with terms.
Note from asker:
this would indeed be a solution, thanks. the only problem is that in the translation I actually use 'provisions' for Bestimmungen. will reconsider...Thank you. |
1 day 47 mins
Concluding Provisions
Final Provisions is also correct, you can use either really. I personally prefer Concluding.
Reference:
http://www.wikinvest.com/stock/GPC_Biotech_AG_(GPCB)/Concluding_Provisions
https://www.sdc.com.jo/english/index.php?option=com_content&task=view&id=290
Discussion
2) KudoZ is for single items, in this case presumably 'Schlußbestimmungen'.
3) Your original reservations concerning two instances of 'Final' are justified.
4) A severability clause cannot be described as 'terms'.
Whilst I am happy with 'severability' for the second, 'Amendments ' for the former is straying rather too wide from the original and amendments are only part of the content of that clause.
As your job is not to improve the agreement, feel free to stick with strict translation, and use two 'finals'. There is no difference in terms of contractual significance.
But, if you feel you have the leeway, you could use meaningful headings. In which case, it sounds like the first might be 'Amendments' and the second 'Severability'.
A common practice in the US is to use a main heading 'Miscellaneous', and then deal with issues such as amendments, severability, choice of law, etc., using sub-headings (or not).