Glossary entry

Polish term or phrase:

rozmiar kartki nie może zobowiązywać

English translation:

Let not the size limit/bound your imagination/creativity.

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Aug 1, 2016 09:36
7 yrs ago
Polish term

rozmiar kartki nie może zobowiązywać

Polish to English Other Other
Tytuł wystawy grafik "Rozmiar kartki nie może zobowiązywać", przetłumaczone dosłownie jako "The size of paper cannot oblige". Jak byście to zrobili lepiej? Ja już myślalam o "canvas" ale to jednak kartka, a nie płótno.
Change log

Aug 15, 2016 10:22: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

petrolhead Aug 1, 2016:
The more so... Tym bardziej, że w komentarzu do rzeczonej notatki napisano:

„Choć papier – jego barwa, faktura, grubość – grają w rysunkach Taranczewskiego niebagatelną rolę, wielkość ani proporcje arkusza zupełnie go nie krępują. Niektóre spośród rysunków, (...) zdają się rozpierać prostokąt kartki...”
Often, in translating movie titles or even book titles, for example, literal translations are not obligatory. Similarly, for marketing. It is whatever makes sense in the target language.
asia20002 Aug 1, 2016:
Pomyślałam, że jeśli jest to dosłowne zdanie autora rysunków, to lepiej go nie zmieniać.
petrolhead Aug 1, 2016:
Tytuł wystawy grafik To wyraźnie napisano w pytaniu

Poza tym znalazłem to:
https://www.facebook.com/events/992436290823290
asia20002 Aug 1, 2016:
Moim zdaniem "oblige" lepiej tu pasuje, jest to notatka autora prac, wyrwane zdanie.
petrolhead Aug 1, 2016:
zobowiązywać ...do przestrzegania norm, konwencji, ograniczeń

Inaczej, moim zdaniem, trudno o sens.
asia20002 Aug 1, 2016:
Żeby tworzyć arcydzieła może. Być może nie jest to źle przetłumaczone.
W jakim sensie nie może zobowiązywać?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Let not the size limit/bound your imagination/creativity.

After all, it is to be a masterpiece. Since people know it is a piece of paper, it does not need to be repeated.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-01 11:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on wider context, "the" can be omitted:
Let not size limit/bound your imagination/creativity.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-01 11:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Based on additional context.
Art is not limited by size
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : as options, especially the last one art not limited by size.
1 hr
Dziękuję Lilian. "Art is not limited by size" jest w dodatku krótki.
agree mike23 : Great options
5 hrs
Dziękuję Michale.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

don't be/don't feel restricted by the page's size

. ?
Something went wrong...
2 hrs

The size of the work is of no importance, does not matter, no work is too small

no work too small—to put it into telegraphic language.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-01 12:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

or drawing instead of work
Something went wrong...
+2
1 hr

sheet size is no constraint

sheet size not a constraint

sheet size never a constraint

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/constrain...

bardziej w duchu polskiego oryginału

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-01 12:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

sheet size is no LIMIT
Peer comment(s):

agree mike23 : page/sheet size is no limit/is not the limit
5 hrs
agree Beata Claridge : jakby sie tlumacz nie bal zaszalec, to nawet beyond the limit of the sheet size
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search