Glossary entry

Polish term or phrase:

nastąpił całkowity rozkład pożycia

English translation:

There was/took place a complete breakdown of marriage with the Respondent, a native Englishman

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 10, 2016 10:46
8 yrs ago
21 viewers *
Polish term

nastąpił całkowity rozkład pożycia

Polish to English Other Law (general) szyk zdania
Chodzi mi o szyk zdania:
"Nastąpił całkowity rozkład pożycia małżeńskiego z pozwanym, rodowitym Anglikiem, który wyjechał z Polski ponad 2 lata temu".
Irretrievable breadown of marriage with the Respondent, native English, who left Poland more than 2 years ago"... - gdzie wstawić "nastąpił"?
Change log

May 12, 2016 09:29: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

mike23 May 11, 2016:
Mamy kilka przymiotników w polskim prawie przy tej okazji: całkowity, trwały, zupełny, nieodwracalny (rozkład). Warto na to tez zwrócić uwagę.
yolach (asker) May 10, 2016:
Może więc:
Irretrievable breadown of marriage took place when the Respondent, a native Englishman, left Poland 2 ys ago and since then the relatiosnhip has deteriorated.
?
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 10, 2016:
Kodeks rodzinny i opiekuńczy stanowi, że każdy z małżonków może żądać rozwiązania małżeństwa przez rozwód, jeżeli pomiędzy małżonkami doszło do trwałego i zupełnego rozkładu pożycia małżeńskiego. Aby w ogóle mówić o trwałym i zupełnym rozkładzie pożycia należy się zastanowić, co to w ogóle jest pożycie małżeńskie – zwrot, który również nie doczekał się definicji. Mamy więc tu przede wszystkim na myśli całokształt więzi ekonomicznych pomiędzy małżonkami, chodzi to wspólne miejsce zamieszkania, o współprzyczynianie się do zaspokajania wzajemnych potrzeb życiowych, współdecydowanie o wydatkach, ale także więzi emocjonalne łączące małżonków.
http://www.infor.pl/prawo/rozwody/sprawa-rozwodowa/686359,Cz...
magdadh May 10, 2016:
@yolach

Może nie 'marital relations' (no bo takowych już nie ma) ale 'relationship with the respondent have further deteriorated'?
geopiet May 10, 2016:
The wife’s divorce filing cites “irreconcilable differences . . . which have caused a total breakdown of the marriage” but does not detail them. - http://nypost.com/2015/12/06/ashley-madison-hack-steals-mans...
yolach (asker) May 10, 2016:
To jeszcze dodam, że dalej w zdaniu jest: "i od tego czasu stosunki z pozwanym uległy pogorszeniu".
"The marriage (...) has broken down irretrievably and since then the marital relations have deteriorated"? Coś nie bardzo mi pasuje....

Proposed translations

12 mins
Selected

There was/took place a complete breakdown of marriage with the Respondent, a native Englishman

Albo,

There ensued a complete breakdown of marriage with the Respondent, a native Englishman
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim za pouczającą dyskusję! Przypominam, że chodziło mi o gramatyczny aspekt zdania, a nie pomoc przy słownictwie!"
+1
7 mins

The marriage [...] has broken down irretrievably

Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
1 min
Dziękuję :)
Something went wrong...
16 mins

d a total breakdown of the marriage

According to her divorce filing, the couple has "irreconcilable differences which have caused a total breakdown of the marriage."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search