Glossary entry

Polish term or phrase:

wystrzegać się jak diabeł święconej wody

English translation:

avoid sth as/like the devil avoids holy water

Added to glossary by Jerzy CertTrans
Mar 24, 2015 19:50
9 yrs ago
1 viewer *
Polish term

wystrzegać się jak diabeł święconej wody

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Jednak właśnie w takich czasach poezja powinna wystrzegać się jak diabeł święconej wody tych cech.
http://www.monitorpl.com/monitorarticle/2015_01_29_Grupa_Poe...

Z góry dziękuję.

Discussion

geopiet Mar 25, 2015:
shy away like a vampire from holy water http://goo.gl/OUfhN1
Jacek Konopka Mar 24, 2015:
Avoid like the devil...- Kolegi Jerzego - TU także kwestia przekształceń. Ale zapewne Forumowicze Panu poddadzą szereg pomysłów, z których sie coś w"wykroi". Ja już padam po całym dniu i pracy i prozowania:)

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

avoid sth as/like the devil avoids holy water

"Starting with the users guide (a 'book' most people seem to avoid like the devil avoids holy water) and the device datasheets (another one that is regularly ignored)"
http://e2e.ti.com/support/microcontrollers/msp430/f/166/p/29...
"Some people like pain. I avoid it like the Devil avoids holy water."
http://www.rockandice.com/lates-news/armaid-review?A=WebApp&...
" It is no longer something threatening, untransparent, something that one should avoid like the devil avoids holy water, at least as a participating manager."
http://www.hill-international.com/Management-Audit.3969.0.ht...
"Many Punkbands avoid commercial success like the devil avoids holy water."
http://www.emp-online.co.uk/lis_Donots_bandbrand/
Peer comment(s):

agree Joanna Carroll : both good :)
1 hr
Dziękuję!
agree Darius Saczuk
1 hr
Dziękuję!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : By all means.
3 hrs
Dziękuję!
agree Beata Claridge
1 day 10 hrs
Dziękuję!
neutral Jacek Konopka : Niestet nie- ani moja dość kiepska (wstyd mi) propozycja ani ta nie wchodzi w rachubę. Por- dyskusja (later)
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo."
+3
9 mins

to avoid something like a plague (jedna z propozycji)

IMO
DEUTSCH- DE- EN:
http://www.dict.cc/?s=jdn etw fürchten wie der Teufel das We...

--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2015-03-24 20:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wiktionary.org/wiki/etwas_fürchten_wie_der_Teufel_...

WERSJA FR:
avoir une peur bleue de quelque chose

--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2015-03-24 20:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Można też kombinowac z innych języków.
http://pl.wiktionary.org/wiki/bać_się_jak_diabeł_święconej_w...

http://svoja.org/rozhovornik.html&entry=708&lang=EN



--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2015-03-24 20:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

UZUPEŁNIENIE:

Oczywiście mówimy tylko o ZWROCIE. KONTEKST podpowiada, że należy/ należałoby ( o ile ten zwrot wchodziłby w rachubę) dokonac odpowiednich przekształceń - takie są NIEODZOWNE W TYM KONTEKŚCIE I TYM ZWROCIE.

NIEMIECKI zwrot frazeologoczny zawiera tzw. "obrazowanie" (idiomu/ frazeologizmu). Pojawia się zatem DIABEŁł/ i ŚWIĘCONA WODA. TAK- po niemieck jest- bać się/ obawiać się (fürchten), lecz ANGIELSKI zwrot zawiera komponent- UNIKAĆ- ważny w tym kontekście (synonim do "wystrzegac się').


--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2015-03-24 20:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

SYNONIMY
KEEP ALOOF FROM/ KEEP AWAY FROM NIE SĄ już frazeologizmami.
http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/avoid like th...


Przykłady:
to be determined to avoid something completely:
I'm not a fan of parties - in fact I avoid them like the plague
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/avoid-sth...

OBRAZ jest ważny:
Dla przykłady:
Upiec DWIE PIECZENIE na JEDNYM OGNIU
DE- ZWEI Fliegen mit EINER Klappe schlagen (dosŁ: zabic DWIE muchy JEDNĄ klapką")
EN- To kill TWO birds with ONE stone - obraz zachowany.

W TYM przypadku "obrazu" związku frazeologicznego prawdopodobnie nie uda się Panu zachować.


--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2015-03-24 20:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

PROPOZYCJA KOLEGI JERZEGO JEST CIEKAWA - tu potwierdzenie.
[...]These left-wing loons avoid the truth like the Devil avoids Holy Water.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
10 mins
Dzięki Darku!
agree Joanna Carroll : both good :)
1 hr
Thx, Joanna!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Good stuff.
3 hrs
Thank you, Frank.
neutral Beata Claridge : unikac jak zarazy/ognia|| no widze, ze to z niemieckiego zerzniete i rozumiem Twoje wstepne obawy, ale MSZ :)) caly koncept diabla i swieconej wody jest wymowny i zalapia go bez problemu nawet nieochrzczeni Anglosasi - moj domowy lyknal od razu :)
1 day 11 hrs
Słusznie. Na tę chwilę podzielam zdanie- w tym wypadku ten zwrot nie będzie udany. ALE - czy ogólnie udany jest zwrot polski- unikac jak diabeł święconej wody- to właśnie lanie wody (niestety lub na szczęście- nie święconej). Pustosłowie.
Something went wrong...
3 hrs

guard against such traits like the devil from aspergillum (holy water sprinkler)

Propozycja.
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : not garlic?
1 day 7 hrs
Good option, Bubz. I should have thought of vampires too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search