Jan 18, 2015 18:16
9 yrs ago
German term
erlösen
German to French
Bus/Financial
Finance (general)
C'est un texte sur l'évaluation d'une entreprise. Quel est le sens de 'erlösen' dans ce contexte ?
Demnach kann die Substanz eines Unternehmens nur das wert sein, was sich durch sie zukünftig erlösen lässt.
Demnach kann die Substanz eines Unternehmens nur das wert sein, was sich durch sie zukünftig erlösen lässt.
Proposed translations
(French)
4 | retirer, tirer (d'une vente), obtenir du produit de la vente (de qc) | EK Yokohama |
4 | produit de la vente | Renate Radziwill-Rall |
References
produit de la vente | virginie PAUTRE |
Proposed translations
1 hr
Selected
retirer, tirer (d'une vente), obtenir du produit de la vente (de qc)
erlösen (aus Verkauf einnehmen) - retirer, tirer (d'une vente)
aus dem Verkauf eines Lagers 10.000 Euro erlösen - obtenir 10.000 EUR du produit de la vente du stock, tirer 10.000 EUR de la vente du stock
Im vorliegenden Satz vielleicht:
"D'après cette approche, la substance de l'entreprise ne vaut que ce qu'on puisse en obtenir du produit de la vente."
oder: "... ne vaut que ce qu'on puisse en tirer de la vente (en = de la substance de l'entreprise)."
Das Verb erlösen existiert natürlich durchaus im Deutschen, wird aber nur im Bereich der Betriebswirtschaftslehre oder im kaufmännischen Bereich verwendet.
Ich vermute mal, dass es hier um die Beschreibung des (überholten) Ansatzes der Substanzbewertung i.R.d. Unternehmensbewertung geht.
aus dem Verkauf eines Lagers 10.000 Euro erlösen - obtenir 10.000 EUR du produit de la vente du stock, tirer 10.000 EUR de la vente du stock
Im vorliegenden Satz vielleicht:
"D'après cette approche, la substance de l'entreprise ne vaut que ce qu'on puisse en obtenir du produit de la vente."
oder: "... ne vaut que ce qu'on puisse en tirer de la vente (en = de la substance de l'entreprise)."
Das Verb erlösen existiert natürlich durchaus im Deutschen, wird aber nur im Bereich der Betriebswirtschaftslehre oder im kaufmännischen Bereich verwendet.
Ich vermute mal, dass es hier um die Beschreibung des (überholten) Ansatzes der Substanzbewertung i.R.d. Unternehmensbewertung geht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
produit de la vente
la recette
Note from asker:
Oui je connais le mot Erlös mais ici c'est le verbe erlösen. Cela ne me dérange pas de changer de catégorie grammaticale mais cela donnerait quoi ? |
Reference comments
1 hr
Reference:
produit de la vente
Domaine DROIT
de
Terme Verordnung über die Deckung der Differenz zwischen Gestehungskosten und Erlösen aus der Verarbeitung der inländischen Zurckerrübenernte 1976
Fiabilité 3 (fiable)
Réf. du terme Chronologisches Register AS/SR,1991
Usage régional CH
Date 24/09/2003
fr
Terme Ordonnance sur la couverture de la différence entre les prix de revient et le produit de la vente résultant de la transformation de la récolte de betteraves sucrières de 1976
Fiabilité 3 (fiable)
Réf. du terme Répertoire chronologique RO/RS,1991
Usage régional CH
Date 24/09/2003
Source: COM IATE ID: 1793985
de
Terme Verordnung über die Deckung der Differenz zwischen Gestehungskosten und Erlösen aus der Verarbeitung der inländischen Zurckerrübenernte 1976
Fiabilité 3 (fiable)
Réf. du terme Chronologisches Register AS/SR,1991
Usage régional CH
Date 24/09/2003
fr
Terme Ordonnance sur la couverture de la différence entre les prix de revient et le produit de la vente résultant de la transformation de la récolte de betteraves sucrières de 1976
Fiabilité 3 (fiable)
Réf. du terme Répertoire chronologique RO/RS,1991
Usage régional CH
Date 24/09/2003
Source: COM IATE ID: 1793985
Discussion
... ne peut égaler que le produit de la vente future
... ne peut être qu'à la hauteur du ....