Glossary entry

Polish term or phrase:

okoliczności powstania szkody

English translation:

circumstances under which the damage occurred; circumstances under which the damage arose

Added to glossary by TechLawDC
Jul 25, 2012 09:56
11 yrs ago
12 viewers *
Polish term

okoliczności powstania szkody

Polish to English Law/Patents Insurance motor insurance
Co prawda znalazłam "circumstances of the emergence of the damage", ale nie brzmi to to... Czy samo "circumstances of the damage" załatwia sprawę?

"W przypadku zgłoszenia przez użytkownika szkody komunikacyjnej pojazdu (...), przełożony użytkownika dokonuje wstępnych
oględzin pojazdu oraz stwierdza okoliczności powstania szkody"
Change log

Aug 2, 2012 08:32: TechLawDC Created KOG entry

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

circumstances under which the damage occurred; circumstances under which the damage arose

(No need to use "damages" (plural).)
In insurance, we don't say "... damages were suffered".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-07-25 10:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

"circumstances of the damages" is okay too. It is not wrong.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-07-25 10:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "circumstances of the damage".
Peer comment(s):

agree Dorota Zegarowska : Both words are correct :)
3 hrs
agree Robert Michalski : I vote for "circumstances of the damage". Short and correct.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję!"
5 hrs

Circumstances related to the arising of the damage

Just another option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search