Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nichts wie weg
French translation:
Évadez-vous !
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Oct 20, 2011 17:58
12 yrs ago
1 viewer *
German term
Nichts wie weg
German to French
Marketing
Tourism & Travel
C'est le titre d'un paragraphe décrivant un set de voyage.
Il existe déjà une traduction dans les Kudoz : http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/other/18064-also_...
et Larousse propose 'cassons-nous', mais je trouve le registre trop familier.
Merci
Il existe déjà une traduction dans les Kudoz : http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/other/18064-also_...
et Larousse propose 'cassons-nous', mais je trouve le registre trop familier.
Merci
Proposed translations
(French)
2 | Evadez-vous / partons en vacances | Jonathan MacKerron |
4 | "Set de voyage"... Tout simplement ! | Claude Koch |
3 | Évadons-nous! | Joshua Pepper |
3 | Envie de vous faire la malle ? | Claire Bourneton-Gerlach |
Proposed translations
3 days 13 hrs
Selected
Evadez-vous / partons en vacances
merci
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup à toute l'équipe"
5 mins
Évadons-nous!
Une idée :) Même idée que pour l'autre, mais un registre plus accessible.
15 hrs
Envie de vous faire la malle ?
À être dans les bagages...!
1 day 19 hrs
"Set de voyage"... Tout simplement !
"Nichts wie weg" veut bien dire "Tirons-nous ! Filons !", mais l'expression est effectivement un peu triviale ;-)
Comme elle est, cependant, le titre d'un set de voyage, le terme consacré ira très bien dans le contexte.
"Set de voyage" est ainsi correct dans le contexte donné.
Comme elle est, cependant, le titre d'un set de voyage, le terme consacré ira très bien dans le contexte.
"Set de voyage" est ainsi correct dans le contexte donné.
Discussion