Jun 9, 2011 20:47
12 yrs ago
English term
sub allow
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract of employment
I am working on a translation EN-DE of a contract of employment (employment being caterer on a seagoing vessel).
Under the point "remuneration - working hours" there is a table with one line reading:
"Compensation for 7 days vacation sub allow....................€"
Does anybody have an idea as to what "sub allow"means in this context?
Under the point "remuneration - working hours" there is a table with one line reading:
"Compensation for 7 days vacation sub allow....................€"
Does anybody have an idea as to what "sub allow"means in this context?
Proposed translations
(German)
2 +1 | subsistence allowance? | Armorel Young |
Proposed translations
+1
9 mins
subsistence allowance?
sub allow looks to be like "subsistence allowance" - but I'm not clear how that fits with the 7 days vacation.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Looks like - o.k. But again - the rest. My solution does not fit with sub allow, however, it might fit with the rest. So again, we are left alone with huge question marks. PS.: I feel, your reference links make it clear now: YOUR solution is the right one
1 hr
|
Discussion
leave at the scale of 48 days per annum during which they
receive full pay and subsistence allowance of 5s. 4d. per day.
http://www.rakaia.co.uk/downloads/bi-prospectus.pdf
Whilst on paid leave a Seafarer shall be entitled to a daily subsistence allowance
according to the attached Schedule (Annex 2). When food and/or
accommodation is not provided on board the Company shall be responsible for
providing food and/or accommodation of good quality ashore.
http://www.itfseafarers.org/files/seealsodocs/9354/ITF Stand...
Z.B. Der Vetrag läuft über 90 Tage = 1/4 eines Jahres.
Anteilig würden z.B. 28/4 = 7 Tage Urlaub gewährt werden.
Der Arbeitgeber möchte jedoch (vielleicht ist das Schiff so lange unterwegs, und was würde ein Mitglied mit Urlaub auf hoher See machen?), dass im Rahmen des Vertrags vom ersten bis zum letzten Tage gearbeitet wird.
Ich weiß nicht wirklich, was allowance hier heißen soll, aber der Rest "compensation for 7 days vacation" bedeutet für mich, dass es so etwas sein könnte. Sub allow = sub allowance???