Jun 8, 2011 08:49
12 yrs ago
German term
der Gesellschaft zweckfremde Verwaltungsauslagen
Homework / test
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Articles and Memorandum of Association
Es darf keine Person durch *der Gesellschaft zweckfremde Verwaltungsauslagen* oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden.
No person shall benefit from any reimbursement of administrative expenses that do not serve to achieve the Company’s objectives or any disproportionately high remuneration.
What do you say to this translation? Does it work in your opinion?
This passage is taken from the "Gesellschaftsvertrag" (Articles and Memorandum of Association) of an Austrian company.
Many thanks in advance for your help!
No person shall benefit from any reimbursement of administrative expenses that do not serve to achieve the Company’s objectives or any disproportionately high remuneration.
What do you say to this translation? Does it work in your opinion?
This passage is taken from the "Gesellschaftsvertrag" (Articles and Memorandum of Association) of an Austrian company.
Many thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
4 | counter to the company goals / purpose | Barbara Greenwood |
3 | inappropriate to the purpose of the company | Armorel Young |
Proposed translations
16 hrs
Selected
counter to the company goals / purpose
Entire sentence:
No person may be renumerated through "administrative expenses which are counter to the goals (or purpose) of the company" or through disproportionately high compensation.
It just flows a little bit better than your original, but you were close!
No person may be renumerated through "administrative expenses which are counter to the goals (or purpose) of the company" or through disproportionately high compensation.
It just flows a little bit better than your original, but you were close!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
1 hr
inappropriate to the purpose of the company
or even just "inappropriate to the company"
In my view the suggested translation is along the right lines but somewhat over-interpreted - if they meant it to be with "achieving the company's objectives" there would be something about Unternehmensziele in the German.
In my view the suggested translation is along the right lines but somewhat over-interpreted - if they meant it to be with "achieving the company's objectives" there would be something about Unternehmensziele in the German.
Discussion