This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 22, 2011 17:12
13 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
Minuta de Escritura de Insinuación Donación
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Under "Gifts" section of a contract from Colombia. Company X is declaring their intention to donate land to a school. The sentence is: "Fue presentada la Minuta de Escritura de Insinuación donación en la Notaría de XYZ"
I'm thinking along the lines of: an officical document was presented to the notary declaring intention to donate.
I'm thinking along the lines of: an officical document was presented to the notary declaring intention to donate.
Proposed translations
(English)
4 | "minuta de escritura de insinuación de donación" | Rosmu |
3 | the draft of the deed of gift was submitted to | Adriana de Groote |
Change log
Feb 22, 2011 19:25: Rachel Freeman changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
58 mins
the draft of the deed of gift was submitted to
Me parece que no es necesario incluir lo de "insinuación", puesto que si es una minuta o un "draft", se entiende que no está aún formalizada ni firmada por las partes, por lo que queda en "intención".
También se podría incluir: "The draft of the INTENDED deed of gift was..."
Puede ser también "deed of donation", pero creo que el término "deed of gift" es más específico.
También se podría incluir: "The draft of the INTENDED deed of gift was..."
Puede ser también "deed of donation", pero creo que el término "deed of gift" es más específico.
1 hr
"minuta de escritura de insinuación de donación"
Dos preguntas y algunas sugerencias:
1ª) La frase "Fue presentada la Minuta de Escritura de Insinuación donación en la Notaría de XYZ" ¿aparece tal cual en el texto original?
Si la respuesta es sí, la dejaría igual, añadiendo (sic)=así como se consta/se reproduce en el texto.
"Fue presentada la Minuta de Escritura de Insinuación donación en la Notaría de XYZ" (sic) . Si quieres incluir tu traducción, la puedes añadir, entre paréntesis y al lado de la otra (Se presentó la minuta de escritura de insinuación de donación en la notaría XYZ)
2ª) Respecto del párrafo "I'm thinking along the lines of: an officical document was presented to the notary declaring intention to donate" ¿Estás traduciendo al español o al inglés?
Si la respuesta es que estás traduciendo un texto en inglés al español y que te ha aparecido esa frase, tu conjetura no es del todo acertada ya que una de las acepciones de “minuta” es “borrador de un documento legal, en especial un contrato antes de formalizarlo” . Por consiguiente, una minuta no es un documento oficial hasta que no se eleva a escritura pública.
1ª) La frase "Fue presentada la Minuta de Escritura de Insinuación donación en la Notaría de XYZ" ¿aparece tal cual en el texto original?
Si la respuesta es sí, la dejaría igual, añadiendo (sic)=así como se consta/se reproduce en el texto.
"Fue presentada la Minuta de Escritura de Insinuación donación en la Notaría de XYZ" (sic) . Si quieres incluir tu traducción, la puedes añadir, entre paréntesis y al lado de la otra (Se presentó la minuta de escritura de insinuación de donación en la notaría XYZ)
2ª) Respecto del párrafo "I'm thinking along the lines of: an officical document was presented to the notary declaring intention to donate" ¿Estás traduciendo al español o al inglés?
Si la respuesta es que estás traduciendo un texto en inglés al español y que te ha aparecido esa frase, tu conjetura no es del todo acertada ya que una de las acepciones de “minuta” es “borrador de un documento legal, en especial un contrato antes de formalizarlo” . Por consiguiente, una minuta no es un documento oficial hasta que no se eleva a escritura pública.
Something went wrong...