Oct 26, 2009 19:40
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

sezon jesień-zima 2009

Polish to English Other Textiles / Clothing / Fashion
wyrażenie z tekstu o modzie
Change log

Oct 26, 2009 20:55: M.A.B. changed "Field (specific)" from "Other" to "Textiles / Clothing / Fashion"

Oct 26, 2009 21:14: M.A.B. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

autumn/winter 2009

Takie wyniki najczęściej pojawiają się w wyszukiwarce.
Może być także pisane z wielkiej litery, Autumn/Winter 2009.
Peer comment(s):

agree Caryl Swift : Yup! :-)
2 hrs
agree Swift Translation
12 hrs
agree Małgorzata Śnigurowicz
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
17 mins

Autumn/Winter season of 2009

Jeśli "sezon" to tylko tak. Samo Autumn/Winter 2009 jest niedokładnym tłumaczeniem. Poprzednik(czka) z resztą daje linki do tytułów gdzie pisze np. Autumn / Winter 2009 collection, co nie jest sezonem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-26 21:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.merck-chemicals.pl/cosmetic-ingredients/color-for...
Peer comment(s):

disagree Agata Dominowska : Autumn/Winter season daje o wiele mniej wyników w wyszukiwarce; we wszystkich kontekstach bardziej rozpowszechnione jest samo autumn/winter. Gdyby jednak trzymać się wersji z season, to bez of.
26 mins
U nas też bardziej rozpowszechniona jest wersja bez "sezonu", co nie oznacza, że autorka zapytania musi tak napisać. Czemu bez "of"? Wujek google podaje obie wersje, skąd więc przeświadczenie, że tak właśnie ma być?
Something went wrong...
1 hr

Autumn - Winter 2009 season

Autumn/Winter 2009 season
lub
Autumn Winter 2009 season

Mysliniki sa bez znaczenia, wszystkie wersje sa rownie dopuszczalne - choc ja chyba czuje delikatne roznice:
Autumn-Winter - od, do
Autumn/Winter - przelom
Autumn Winter -jesien i zima
Dlatego zostawilabym myslnik tak jak jest
Jezeli jest to naglowek (tytul kolekcji), to 2009 powinno pojawic sie przed "season" (wersja z "of" bedzie w porzadku jezeli to jest czesc jakiegos zdania - nazwy powinny pozostac zwiezle).
Mozna rowniez opuscic "season", tak jak mozna opuscic "sezon", ale zdaje sie lepiej tlumaczyc wiernie jezeli to mozliwe, a tu jest to w zupelnosci mozliwe :)).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-26 21:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

...ale
Autumn/Winter 2009 Season
gugluje sie najlepiej
Something went wrong...
14 hrs

fall and winter 2009

Jeszcze jedna możliwość. "Fall" coraz częściej wypiera "autumn", nawet w UK. Wyraz "sezon" można pominąć.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search