Oct 26, 2009 19:40
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term
sezon jesień-zima 2009
Polish to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
wyrażenie z tekstu o modzie
Proposed translations
(English)
4 +3 | autumn/winter 2009 | Agata Dominowska |
5 -1 | Autumn/Winter season of 2009 | Szymon Nowicki |
4 | Autumn - Winter 2009 season | Beata Claridge |
4 | fall and winter 2009 | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
autumn/winter 2009
Takie wyniki najczęściej pojawiają się w wyszukiwarce.
Może być także pisane z wielkiej litery, Autumn/Winter 2009.
Może być także pisane z wielkiej litery, Autumn/Winter 2009.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
17 mins
Autumn/Winter season of 2009
Jeśli "sezon" to tylko tak. Samo Autumn/Winter 2009 jest niedokładnym tłumaczeniem. Poprzednik(czka) z resztą daje linki do tytułów gdzie pisze np. Autumn / Winter 2009 collection, co nie jest sezonem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-26 21:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merck-chemicals.pl/cosmetic-ingredients/color-for...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-26 21:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merck-chemicals.pl/cosmetic-ingredients/color-for...
Peer comment(s):
disagree |
Agata Dominowska
: Autumn/Winter season daje o wiele mniej wyników w wyszukiwarce; we wszystkich kontekstach bardziej rozpowszechnione jest samo autumn/winter. Gdyby jednak trzymać się wersji z season, to bez of.
26 mins
|
U nas też bardziej rozpowszechniona jest wersja bez "sezonu", co nie oznacza, że autorka zapytania musi tak napisać. Czemu bez "of"? Wujek google podaje obie wersje, skąd więc przeświadczenie, że tak właśnie ma być?
|
1 hr
Autumn - Winter 2009 season
Autumn/Winter 2009 season
lub
Autumn Winter 2009 season
Mysliniki sa bez znaczenia, wszystkie wersje sa rownie dopuszczalne - choc ja chyba czuje delikatne roznice:
Autumn-Winter - od, do
Autumn/Winter - przelom
Autumn Winter -jesien i zima
Dlatego zostawilabym myslnik tak jak jest
Jezeli jest to naglowek (tytul kolekcji), to 2009 powinno pojawic sie przed "season" (wersja z "of" bedzie w porzadku jezeli to jest czesc jakiegos zdania - nazwy powinny pozostac zwiezle).
Mozna rowniez opuscic "season", tak jak mozna opuscic "sezon", ale zdaje sie lepiej tlumaczyc wiernie jezeli to mozliwe, a tu jest to w zupelnosci mozliwe :)).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-26 21:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
...ale
Autumn/Winter 2009 Season
gugluje sie najlepiej
lub
Autumn Winter 2009 season
Mysliniki sa bez znaczenia, wszystkie wersje sa rownie dopuszczalne - choc ja chyba czuje delikatne roznice:
Autumn-Winter - od, do
Autumn/Winter - przelom
Autumn Winter -jesien i zima
Dlatego zostawilabym myslnik tak jak jest
Jezeli jest to naglowek (tytul kolekcji), to 2009 powinno pojawic sie przed "season" (wersja z "of" bedzie w porzadku jezeli to jest czesc jakiegos zdania - nazwy powinny pozostac zwiezle).
Mozna rowniez opuscic "season", tak jak mozna opuscic "sezon", ale zdaje sie lepiej tlumaczyc wiernie jezeli to mozliwe, a tu jest to w zupelnosci mozliwe :)).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-26 21:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
...ale
Autumn/Winter 2009 Season
gugluje sie najlepiej
14 hrs
fall and winter 2009
Jeszcze jedna możliwość. "Fall" coraz częściej wypiera "autumn", nawet w UK. Wyraz "sezon" można pominąć.
Something went wrong...