English term
for what that's worth
avez vous une traduction FR de cette expression ? je n'arrive pas à m'ôter "à faire valoir ce que de droit" de la tête, et ça ne fonctionnerait pas dans le cas présent :
"Your the best dancer in the show, FWTW"
tanx for ur help :o)
3 +11 | pour ce que ça vaut | Arnold T. |
4 +2 | selon moi | jmleger |
Jul 23, 2009 07:05: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Non-PRO (1): swanda
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pour ce que ça vaut
En Anglais et en Français :
http://www.placebocity.com/paroles-et-traduction-188-for-wha...
The end of the century, I said my goodbyes
For what it’s worth,
I always aimed to please, but I nearly died
For what it’s worth,
Come on lay with me, ‘cause I’m on fire
For what it’s worth,
I tear the Sun in three to light up your eyes1
En cette fin de siècle, j’ai fait mes adieux,
Pour ce que ça vaut,
J’ai toujours voulu plaire, mais j’ai failli y rester,
Pour ce que ça vaut,
Viens tirons un coup, je suis surexcité,
Pour ce que ça vaut,
J’ai brisé le soleil en trois, pour illuminer ton regard,
Pour ce que ça vaut,
agree |
André Vanasse (X)
1 hr
|
Merci André !
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: EXACTEMENT, Arnold ...
1 hr
|
Merci 1045 !
|
|
agree |
Mustela
: D'emblée,ma compréhension de l'expression citée ci-haut est allée dans le sens qu'Arnold propose ici(avec en plus une chanson à l'appui).Toutefois, j'ai essayé d'introduire un''neutral''pour Jmleger,en vain,pour comprendre comment est-il arrivé à selon...
3 hrs
|
Merci Mustela !
|
|
agree |
Merline
4 hrs
|
Merci Merline !
|
|
agree |
Diane de Cicco
: Absolument
6 hrs
|
Merci Diane !
|
|
agree |
rogfed
: moi aussi, dans la chanson, je l'entendais aussi comme ça, mais dans la chanson (très bonne) uniquement !
6 hrs
|
Merci David !
|
|
agree |
Delphine SIMONIS
7 hrs
|
Merci Delphine !
|
|
agree |
François-Xavier Pâque
7 hrs
|
Merci François-Xavier !
|
|
agree |
George C.
8 hrs
|
Merci Solarstone !
|
|
agree |
swanda
: évident
10 hrs
|
Merci Swanda !
|
|
agree |
Cécile Joffrin (X)
: C'est l'expression qui me vient instinctivement
14 hrs
|
Merci Cécile !
|
selon moi
agree |
Eagle Traductions (X)
: Je suis d'accord avec jmleger.
12 mins
|
agree |
lut75 (X)
: "si tu veux mon avis"
27 mins
|
Discussion