Jul 22, 2009 23:10
14 yrs ago
2 viewers *
English term

for what that's worth

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings TV series subtitling
bonsoir,

avez vous une traduction FR de cette expression ? je n'arrive pas à m'ôter "à faire valoir ce que de droit" de la tête, et ça ne fonctionnerait pas dans le cas présent :

"Your the best dancer in the show, FWTW"

tanx for ur help :o)
Proposed translations (French)
3 +11 pour ce que ça vaut
4 +2 selon moi
Change log

Jul 23, 2009 07:05: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): swanda

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

jmleger Jul 23, 2009:
Ahaha! Bien vu, Arnold.
Arnold T. Jul 23, 2009:
... For what that's worth !
jmleger Jul 23, 2009:
Pour ce que ça vaut est une traduction littérale qu'on n'emploie jamais en français... sauf quantd on traduit une chanson en amateur. On n'est poas payé pour faire du mot à mot, mais pour traduire des idées avec des expressions idiomatiques françaises! Je m'étonne que tant de personnes envisagent d'utiliser "pour ce que ça vaut", ça sent tellement le québécois mal léché (je n'ai rien contre les québécois, mais c'est vrai qu'ils ont tendance à utiliser telles quelles des expressions américaines traduites mot pour mot).
Mustela Jul 23, 2009:
La réponse de jmleger m'intrigue un peu,notamment lorsqu'elle est étayée de deux ''agree''.J'aimerais bien comprendre le chemin logique suivi pour arriver à ''selon moi ou à mon avis''.Il peut ne pas y avoir une logique,car parfois le génie de la langue l'emporte.Mais y a t-il une quelconque référence à donner.Merci.

Proposed translations

+11
2 hrs
Selected

pour ce que ça vaut

Comme dans la chanson :

En Anglais et en Français :

http://www.placebocity.com/paroles-et-traduction-188-for-wha...

The end of the century, I said my goodbyes
For what it’s worth,
I always aimed to please, but I nearly died
For what it’s worth,
Come on lay with me, ‘cause I’m on fire
For what it’s worth,
I tear the Sun in three to light up your eyes1

En cette fin de siècle, j’ai fait mes adieux,
Pour ce que ça vaut,
J’ai toujours voulu plaire, mais j’ai failli y rester,
Pour ce que ça vaut,
Viens tirons un coup, je suis surexcité,
Pour ce que ça vaut,
J’ai brisé le soleil en trois, pour illuminer ton regard,
Pour ce que ça vaut,
Peer comment(s):

agree André Vanasse (X)
1 hr
Merci André !
agree Jean-Claude Gouin : EXACTEMENT, Arnold ...
1 hr
Merci 1045 !
agree Mustela : D'emblée,ma compréhension de l'expression citée ci-haut est allée dans le sens qu'Arnold propose ici(avec en plus une chanson à l'appui).Toutefois, j'ai essayé d'introduire un''neutral''pour Jmleger,en vain,pour comprendre comment est-il arrivé à selon...
3 hrs
Merci Mustela !
agree Merline
4 hrs
Merci Merline !
agree Diane de Cicco : Absolument
6 hrs
Merci Diane !
agree rogfed : moi aussi, dans la chanson, je l'entendais aussi comme ça, mais dans la chanson (très bonne) uniquement !
6 hrs
Merci David !
agree Delphine SIMONIS
7 hrs
Merci Delphine !
agree François-Xavier Pâque
7 hrs
Merci François-Xavier !
agree George C.
8 hrs
Merci Solarstone !
agree swanda : évident
10 hrs
Merci Swanda !
agree Cécile Joffrin (X) : C'est l'expression qui me vient instinctivement
14 hrs
Merci Cécile !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

selon moi

à mon avis.....
Peer comment(s):

agree Eagle Traductions (X) : Je suis d'accord avec jmleger.
12 mins
agree lut75 (X) : "si tu veux mon avis"
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search