Mar 27, 2009 02:23
15 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

推進体制案

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I wanted to run this by someone here.
I believe I understand the meaning but am not sure how to translate it. Is there a standard translation for this?
I was given a glossary in which 推進体制=driving force.
Can I say "proposal for driving force?"
What about something like proposal for progress structure?
Any thoughts?

Proposed translations

4 days
Selected

Proposed Driving Force, Proposal for Driving Force

Yes, you are right. 推進体制 is called as Driving Force in such situations. Even in the projects I have worked so far, have always used it as "Driving Force". So 推進体制案 could be translated as either "Proposed Driving Force" or "Proposal for Driving Force".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the confirmation. It still seems odd to me but its what my client seems to prefer as well."
6 mins

Proposal for framework/system of implementation/promotion

I think I would prefer "implementation" in this case.
Something went wrong...
2 hrs

Execution Team Structure (Draft Proposal)

This is a tough one. Its a term you see a lot in Japanese companies, but the English translation can be all over the place.

Typically, when companies come up with a new project or strategy (or, whatever), they form a team of people, typically a cross-functional team (i.e. members from various departments.) The mandate of the team is to do whatever it takes to ensure the success of the "project". (「推進」=推し進める=promote and push forward) Since they are working as a team, they need to determine a "team leader" and other roles and responsibilities among the other members - pretty much like a mini-organization = 「体制」。  Of course, in a Japanese organization, its very important to ensure that all related parties (team members and members of the organization that each team member represents) are happy with the roles & responsibility that each member is assigned, so a draft (「案」) is developed and circulated to all related parties before anything is officially announced (= a process called 「根回し」).
Also, I should add that 推進体制 may also define organizational roles and responsibilities (e.g. R&D vs Mftg vs QA vs Mktg/Sales vs Cust. SVC etc.), so its quite political and important.

That's usually what this is all about. Now, what you call that in English is not easy. Like many other Japanese terms, its a very ambiguous term that could mean many things, so there is no single English term that will accurately cover all and any use. In most cases, the project name is placed on the front, followed by some generic words like "~ Project Team Structure" or "~ Project Organization Structure" or ...

I've translated this word many times, but I've never used the translation "Executing Team Structure" that I'm suggesting. It's probably not going to work for you either, but I picked it because its was fairly generic. But, again, a generic translation usually doesn't work for organization specific function names. You probably will need to pick words that best fits the context within which it is being used.
Note from asker:
Thank you so much for all the information.
Something went wrong...
1 day 1 hr

proposal for implementation structure

just an idea
Something went wrong...
1 day 3 hrs

implementation system proposal

my 2 cents
Something went wrong...
1 day 17 hrs

strategic scheme

In addition to what is noted by the others, the term may encompass the strategy whereby the promotion is implemented mobilizing different teams.

"案" may refer to a "scheme" or "plan" as well as a "proposal ("草案" to be precise.)"

If the source term refers to a schematic diagram or timeline laying out the action of/interaction between teams/individuals, steps to be taken and so forth, most likely that is a strategic scheme.

Hope it complements the other posted comments.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2009-03-30 05:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

I wanted to add some links that further explain what it looks like:

In a public-organization context:
http://www.pref.kochi.jp/~gyoukai/gyoukai/hoshin/hoshin1803-...

The title of the schematic diagram is "アウトソーシング推進体制(案)" which is, by my definition, about "strategic scheme on outsourcing." In my opinion, the parentheses of "案" is fairly optional and it would refer to the same thing without the parentheses. However, "案" in the parenthesis may have a greater chance ot being a "draft" rather than approved "plan" or "scheme."



--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2009-03-30 05:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

Here is another example available on the Net. The diagram has a rough time line along with "to do" list. The diagram is about a project to furnish the National Universities with new facilities:

The diagram is about a project to facilitate the National Universities issued by Japanese Cabinet Office website:

http://www8.cao.go.jp/cstp/tyousakai/system/haihu03/siryo2-2...

The name of the schematic diagram is "国立大学等施設整備の推進体制(案)" So the translation would be "strategic scheme (and timeline) for facility installation in the National Universities.)

I should also mention that "推進体制案" may be descriptive.

I hope you find these references supporting my answer.
Something went wrong...
3407 days

Task Force Proposal

The following link shows the structure of a 推進体制. The English just describes it as "Organization".

I would use Task Force in some contexts, particularly after "policy".
E.g. "Policy Promotion Task Force"

--------------------------------------------------
Note added at 3407 days (2018-07-25 09:20:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oops, here's the linke to one type of structure.

https://www.ir.isas.jaxa.jp/SPICA/SPICA_HP/team.html
Example sentence:

推進政策体制

policy promotion task force

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search