Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
betrieblich gilt
English translation:
<the specific companies to which it> applies
Added to glossary by
YorickJenkins
Nov 30, 2008 17:42
15 yrs ago
German term
betrieblich gilt
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Tarifvertrag
I am translating the new Wages Schedule for the metal and electrical industry and have the following sentence:
"Diese Tarifkarte enthält eine Übersicht über die materiellen Arbeitsbedingungen nach den Tarifverträgen der nordrhein-westfälischen Metall- und Elektroindustrie in Betrieben, in denen das Entgeltrahmenabkommen (ERA) *betrieblich gilt*. "
I understand what betrieblich gilt means but would like to have some ideas as to a snappy rendering in English-many thanks for all suggestions.
"Diese Tarifkarte enthält eine Übersicht über die materiellen Arbeitsbedingungen nach den Tarifverträgen der nordrhein-westfälischen Metall- und Elektroindustrie in Betrieben, in denen das Entgeltrahmenabkommen (ERA) *betrieblich gilt*. "
I understand what betrieblich gilt means but would like to have some ideas as to a snappy rendering in English-many thanks for all suggestions.
Proposed translations
(English)
2 +1 | applies | Armorel Young |
4 +1 | operates at internal works level (and not industry-wide) | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
applies
Since we already have "in Betreiben", it seems to me pleonastic to translate "betrieblich" as well - I'd be interested to know whether you think it adds anything specific to the sentence.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree that it should be not "apply" alone but "at company level" or similar. I have written "in those companies where the rules specifically apply" but I prefer apply to operate and Armorel was first in; like Tom Thumb I don't think "betrieblich" is a superfluous word.
Many thanks to everybody"
+1
6 hrs
operates at internal works level (and not industry-wide)
Though I usually agree with Armorel, I believe the 'in Betrieben' means in establishments, whilst the betrieblich is not all pleonastic Greek-to-me but narrows the purview down to the internal regulations at works-level, namely specific to the plant and not industry-wide.
Example sentence:
Insights about how the organization operates internally, therefore, become critical as school improvement team members explore contributing factors to ...
Peer comment(s):
neutral |
David Williams
: How do you arrive at "in establishments"? Surely it is talking about companies here, isn't it?
7 hrs
|
Establishment is not part of the answer entered, but is the gen. term for Betrieb e.g. Betriebsstätte in tax is a permanent establishment. Also, your 'agree' with Armorel's omission of betrieblich - for a glossary non-entry - has simply adopted my idea.
|
|
agree |
Jon Fedler
16 hrs
|
Thx.
|
Something went wrong...