Glossary entry

English term or phrase:

pursuing a purpose

Portuguese translation:

perseguir um ideal

Added to glossary by Marta Silvas
Aug 22, 2008 11:37
15 yrs ago
3 viewers *
English term

pursuing a purpose

English to Portuguese Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Já tenho várias traduções para esta expressão, mas gostaria de "ouvir" outras sugestões.
Neste caso em concreto, a palavra "purpose" não pode ser traduzida por "objectivo".
Obrigada a todos.

Discussion

Marta Silvas (asker) Aug 22, 2008:
Em vez de perseguir, gosto de "a tentar alcançar um propósito".
Marta Silvas (asker) Aug 22, 2008:
Como não consigo responder ao reference comment, aqui vai:
Obrigada pela ajuda. De facto, pursue, neste contexto, é mais perseguir/ir atrás de do que buscar. Além de que buscar não se usa tanto em Portugal. E concordo consigo, perseguir um propósito não é ideal. Gosto de propósito, mas não gosto do perseguir. Enfim...
Marta Silvas (asker) Aug 22, 2008:
Além disso, faz referência aos jovens que são purposeful. Alguma sugestão?
Marta Silvas (asker) Aug 22, 2008:
É toda a temática do trabalho que estou a realizar. É uma expressão recorrente no texto inteiro.
A título de exemplo, posso dar-lhe: "As you practice the principles that he teaches, you will be on your way to pursuing your purpose with a passion and making your dreams a manifested reality."
felidaevampire Aug 22, 2008:
Você não poderia colocar o trecho do texto? Do modo como fez a pergunta, sou obrigada a concordar com os outros. Seria algo como "buscar om objetivo" ou "ter um ideal".
Ter, ou não ter, norte?
Marta Silvas (asker) Aug 22, 2008:
O tema fala da falta de "purpose" nos jovens de hoje e na necessidade de eles "pursuing a purpose" para efeitos de satisfação pessoal.
Obrigada.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

perseguir um ideal

OU: correr em busca de um ideal/propósito/fim

Mas mais contexto ajudaria.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-08-22 11:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mantenho a sugestão e dou outra hipótese: "encontrar um sentido para as suas vidas"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-22 20:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ok! Então já há muitas sugestões por onde escolher :) Pessoalmente, propósito não me soa bem, mas não está incorrecto, claro. Eu manteria perseguir ideal/objectivo, mas é só a minha opinião. Boa sorte!
Note from asker:
Não pode ser, porque o autor fala em encontrar um "purpose" para dar um "meaning" à sua vida. No entanto, a minha ideia inicial era traduzir por "propósito", para o diferenciar dos restantes objectivos a que o autor se refere. Assim, a minha ideia era (e julgo que vai continuar a ser) traduzir por: perseguir um propósito. Se alguém tiver uma sugestão melhor... :-)
Peer comment(s):

agree Maria Meneses
1 min
Obrigada, Maria
agree AnaMenezes
30 mins
Obrigada, Ana
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada."
+4
2 mins

com um fim/meta em vista

uma sugestão, embora a frase completa ajudasse :)
Note from asker:
Obrigada, Mariana, mas dado o contexto (indicado acima) não se encaixa.
Peer comment(s):

agree Adam Prus-Szczepanowski
0 min
Adam, obrigada
agree Claudio Mazotti
5 mins
Claudio, obrigada
agree Maria José Tavares (X)
21 mins
Maria José, obrigada
agree Sonia Heidemann
51 mins
Sónia, obrigada
Something went wrong...
4 mins

na senda de

... de qualquer coisa...
Example sentence:

Israel na senda de uma cooperação mais estreita com a UE mostrou interesse na abertura de negociações sobre um acordo geral de aviação...

... em Washington e em Nova Iorque, na senda de um empenhamento reforçado em actividades diplomáticas de carácter público...

Something went wrong...
11 mins

considerando a finalidade

Opção
Something went wrong...
12 mins

perseguindo um objetivo

Termo consagrado...
Note from asker:
Certo, mas tal como eu indiquei, neste contexto não pode ser traduzido por objectivo.
Something went wrong...
56 mins

perseguindo (considerando) uma finalidade (intenção)

apenas uma sugestão
Something went wrong...
1 hr

see explanation

Quanto ao texto que vc se refere, os jovens faltando um "purpose", eu traduziria como "falta de iniciativa" ou "falta de incentivo". "pursuing a purpose" seria melhor traduzido como "perseguindo uma meta" ou objetivo.
Note from asker:
Obrigada, mas falta de iniciativa ou de incentivo não é falta de um purpose. Um purpose é um objectivo/propósito de vida, algo que a pessoa pretende alcançar/realizar. Não posso (não quero) usar a palavra "objectivo", porque o autor o diferencia dos goals (isso sim, traduzi por objectivos ou metas)
Something went wrong...
2 hrs

(ir) em busca de um propósito

...
Something went wrong...
3 hrs

a perseguir uma meta / uma finalidade / um propósito

Assim o diria.
Something went wrong...
2 days 8 hrs

procurar um sentido (para a vida)

O jovem deve buscar um sentido para sua vida, sua existência...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2008-08-24 20:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

ou buscar um sentido para a vida...
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Se ajuda, o trecho de exemplo que você me mandou eu traduziria mais ou menos assim:
"Conforme você pratica os princípios que ele ensina, você estará no caminho de buscar seu propósito [ou "seus ideais"] com paixão e fazer de seus sonhos uma realidade manifesta."
Como você prefere usar propósito, use, mas eu não colocaria "perseguir" como tradução de "pursue", pois não me soa bem, principalmente no sentido que o tema parece ter. Isto é, contudo, uma impressão pessoal (sei que "perseguir um objetivo" é expressão consagrada).
Espero ter ajudado.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-22 14:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Jovens "purposeful" seriam, a meu ver, jovens cheios de própsito, cheios de ideais, cheios de objetivos. Como o texto cita sonhos, poderiam ser aqueles jovens cheios de sonhos, que desejam/querem/pensam em fazer um monte de coisas.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-22 15:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

Eu só acho que "perseguir um propósito" me soa estranho. Acho que tem muitos "Ps", não sei. :)
Talvez "correr atrás dos sonhos/ideais/propósitos"?
Qualquer coisa, escreve-me de novo. Espero poder ajudar mais.
Sou nova no site e ainda "não fiz fama", então está sobrando tempo para ajudar. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-22 15:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Tentar alcançar um propósito" parece bom! Sabe, você poderia colocar "objetivo" como tradução de "purpose" se você colocasse "meta" como tradução de "goal". Ou vice-versa. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search