Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
slub poblogoslawil
German translation:
die Vermählung erfolgte durch
Added to glossary by
Anna Sztylka-Kamlah
Aug 3, 2008 14:37
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term
slub poblogoslawil
Polish to German
Other
Religion
punkt w koscielnym swiadectwie slubu
Proposed translations
(German)
3 | die Vermählung erfolgte durch | Jerzy Czopik |
5 | die Ehe segnete | moser.ilja |
3 | die Ehe wurde gesegnet | AndriyRubashnyy |
Proposed translations
4 hrs
Polish term (edited):
ślub pobłogosławił
Selected
die Vermählung erfolgte durch
Mit dem Segen in der Kirche wäre ich ziemlich vorsichtig. Polnische Kirche und ihre Sprüche sind sehr konservativ und auf keinen Fall wörtlich auf Deutschland zu übertragen. Auch wenn die heilige Messe hier denselben groben Ablauf hat, wie in Polen, so gibt es zahlreiche Detailunterschiede. So ist "Lamm Gottes" zwar wörtlich mit dem polnischen "Baranek Boży" identisch, aber schon bei "Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie..." laufen wir bei einer wörtlichen Übersetzung Gefahr, daneben zu landen. Im Deutschen lautet es nämlich: "Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach...". Und so ist es bei sehr vielen Gebeten - die Unterschiede in der Wortwahl sind teilweise eklatant.
Eine nette Beschreibung der Feier einer kirchlichen Ehe habe ich auf der verlinkten Seite gefunden
Eine nette Beschreibung der Feier einer kirchlichen Ehe habe ich auf der verlinkten Seite gefunden
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje!"
25 mins
die Ehe wurde gesegnet
die Ehe wurde von ... gesegnet
5 hrs
die Ehe segnete
die Ehe segnete (der Pfarrer X)
Discussion
7. Gdzie i kiedy malzenstwo zostalo zawarte: .......
8. Slub poblogoslawil: imie i nazwisko
Z kontekstu wynika, ze chodzi o osobe, ktora udzielila slubu