Oct 5, 2007 09:53
16 yrs ago
Polish term

w połowie

Polish to English Law/Patents Real Estate
Wyrażenie pochodzi z warunkowej umowy sprzedaży gruntu:
,,Pod warunkiem, że Agencja Nieruchomości Rolnych nie wykona prawa pierwokupu, Jan Kowalski sprzedaje niezabudowaną działkę o pow. 2000 m kw. Piotrowi X *w połowie* oraz Agacie Y *w połowie* za cenę .... PLN.''

Pytałem się klienta - ,,w połowie'' oznacza, że właścicielami działki będą obie te osoby; nie są one (jeszcze) małżeństwem.

Sama transakcja kupna działki została dokonana przez pełnomocnika tych dwóch osób. W tekście pełnomocnictwa jest wyrażenie ,,działająca w naszym imieniu, kupiła na naszą rzecz, *po połowie* niezabudowaną nieruchomość zlokalizowaną...

Proposed translations

15 mins
Selected

one half

po tej linii sie mówi
np.
If the decedent leaves no issue or surviving spouse, the estate goes one-half to the father of the decedent and one-half to the mother of the decedent, ...
www.leg.state.nv.us/NRs/NRS-134.html

i kilka tysięcy innych wystąpien

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-10-05 10:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

czasem z myślnikiem (one-half)

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-05 10:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

a w drugim fragmencie, 'po połowie' możesz oddać jako 'one-half each'

Pozdrowienia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
+1
3 mins

in half

in half to Piotr X, and in half to Agata Y

Np. tak jak tu:
http://tinyurl.com/2t9xaf
Peer comment(s):

agree Polangmar : Przetłumacz szybko całe zdanie, zanim zrobi to ktoś inny (a w tłumaczeniu najlepiej wykorzystaj "one-half":))). http://www.proz.com/kudoz/2179217
3 hrs
Jeszcze nie tym razem. ;o) Dzięki!
Something went wrong...
14 hrs

in equal parts

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search