Glossary entry

Polish term or phrase:

wał mięśniowy

English translation:

muscular prominence

Added to glossary by Piotr Fras
Jun 17, 2007 08:24
16 yrs ago
4 viewers *
Polish term

wał mięśniowy

Polish to English Medical Medical: Cardiology
Po podaniu kontrastu do gałęzi dystalnej zaobserwowano kontrastowanie dystalnej części wału mięśniowego na całej jego szerokości.

Discussion

Piotr Fras (asker) Jun 19, 2007:
Tak, tłumaczę ten artykuł na angielski, ale zamieszczony w Internecie "Abstract" nie jest mojego autorstwa.
Michal Berski Jun 18, 2007:
tak z ciekawości, tłumaczysz ten artykuł na angielski?
Michal Berski Jun 18, 2007:
No, to nieco wyjaśnia. Tutaj wał mięśniowy oznacza przerośnięty fragment przegrody międzykomorowej. Natomiast obstruction jak słusznie zauważa Scherzando to owszem, zwężenie przepływu, ale nie jego przyczyna
Piotr Fras (asker) Jun 18, 2007:
Zdanie to pochodzi z tego artykułu, jak słusznie zauważył Scherzando: http://www.termedia.pl/magazine.php?magazine_id=34&article_i...
Michal Berski Jun 17, 2007:
w zasadzie to szerszy kontekst by nie zawadzil

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

muscular prominence

specem w tej dziedzinie nie jestem, ale ogólnie wał mięśniowy to jakaś wystająca struktura utworzona przez mięsień, nie tylko w sercu, np. przy podrażnieniu korzeni tworzy się "wał obronny", w ten sposób dasz do zrozumienia, że chodzi o jakiś wystający kawałek mięśnia, a czy on upośledza odpływ czy nie to wyjdzie z reszty artukułu
Peer comment(s):

agree Michal Berski : w tym kontekscie to chyba najlepsze
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wielkie dzięki wszystkim za pomoc!"
-1
1 hr

muscle torus

Propozycja tłumaczenia, dobrze się gugluje i zgadza się z terminologią medyczną.
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : powiedziałbym że nie gugluje się zupełnie. to co jest to są literówki, gdzie ewidentnie chodzi o "tonus". Torus to w anatomii wał, ale kostny
7 hrs
Zasugerowałem się dokumentem pod adresem http://www.heros.pl/anatomia/glowa.htm , gdzie np. wał m. dźwigacza jest w łac. "torus levatorius".
Something went wrong...
8 hrs

muscle zone supplied by the artery

budowa mięśnia sercowego jest dość skomplikowana, ale żadnych dających się wyróżnić wałów mięśniowych tam nie ma. Chodzi tu IMHO o fragment mięśnia sercowego zaopatrywany przez daną tętnicę
Something went wrong...
-1
9 hrs

muscular obstruction

W pracy "Niedokrwistość hemolityczna u pacjenta po korekcji tetralogii Fallota przed wieloma laty", Folia Cardiol. 2002, tom 9, nr 1, 81–85 (link poniżej) jest zdanie "Śródoperacyjnie stwierdzono: odprutą w kilku miejscach welurową łatę o wymiarach 4,5 x 5 cm, zamykającą podaortalny ubytek przegrody międzykomorowej, drugą łatę o wymiarach 3 x 7 cm, poszerzającą drogę odpływu prawej komory, znajdujący się 1,5 cm pod zastawką aortalną wał mięśniowy zawężający drogę odpływu lewej komory oraz mały, wcześniej nieuwidoczniony ubytek części mięśniowej przegrody międzykomorowej" co sugeruje że wał mięśniowy to zmiana patologiczna w okolicy zastawki. W tej samej pracy cześć podpisu pod rys.2 brzmi: "...podzastawkowe mięśniowe zwężenie drogi odpływu lewej komory" a jego tłumaczenie na angielski "subvalvular muscular left ventricular outflow tract obstruction" co dla mnie sugeruje że wał mięsniowy to po prostu "muscular obstruction". Wrzucając w Google "muscular obstruction" można znaleźć wiele linków dotyczących patologicznych zmian w okolicy zastawki zmniejszających przepływ krwi. Daję niski stopień pewności, przydałby się kardiolog, który by potwierdził.

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2007-06-17 18:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

ja rozumiem, to że muscular obstruction to zwężenie przepływu spowodowane przez mięsień. Ja tylko przypuszczam, że to jest to samo co "wał mięśniowy". Kolejne zdania z pracy, z której pochodzi tłumaczone zdanie "Przed zabiegiem potwierdzono istotne zwężenie drogi odpływu lewej komory przez wpuklający się mięsień proksymalnej części przegrody" Dwa zdania dalej jest "Pierwszym etapem zabiegu było usunięcie części
wału mięśniowego przegrody międzykomorowej". Inne zdanie "U przedstawianej chorej usunięcie części wału mięśniowego podczas zabiegu chirurgicznego nie powodowało zmniejszenia gradientu ciśnień w drodze odpływu lewej komory ze względu
na współistniejący SAM płatków mitralnych". Termin "wał mięśniowy" pojawia się więc zawsze w kontekście zaburzeń przepływu krwi i dla mnie jest to silne wskazanie że jest to "muscular obstruction"

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2007-06-17 18:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mam też drugie podejrzenie, że wał mięśniowy to "crista ventricularis", czyli grzebień nadkomorowy, o czym świadczy http://tinyurl.com/2n6jfh. Ale głos oddaję fachowcom.

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2007-06-17 19:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

źle przepisałem, powinno być "crista supraventricularis"
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : to znaczy zwęzenie przepływu spowodowane przez miesień//Crista s. to grzebień nadkomorowy, struktura miesniowa w obrebie prawej komory pomiędzy zastawką a ujściem pnia płucnego
15 mins
ok, a "crista supraventricularis"? (http://tinyurl.com/2n6jfh)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search