Aug 27, 2006 02:30
17 yrs ago
6 viewers *
Polish term

wobec

Polish to English Bus/Financial Government / Politics EU stuff
wytłumaczenie takiej strategii jest bardzo różne: od konieczności „mobilizacji wobec zagrożenia utraty części środków z funduszy” po „konieczność skupienia decyzji >wobec< wielkości środków, które trzeba wykorzystać”.

it's the second wobec I'm worried about, the one I've marked. Does the sentence mean that concentrating decision-making is going to be cheaper?

Discussion

Iwona Szymaniak Aug 27, 2006:
OK. :) But what shall I put? Both mean the same? Well, I'll try.
FishX (asker) Aug 27, 2006:
I see the light. Thank you so much, SzIwonka, you really helped me. Won't you hang out an answer so I can give you a few points?
Iwona Szymaniak Aug 27, 2006:
Sorry, government
Iwona Szymaniak Aug 27, 2006:
Especially, if this text is about the strategies of our present goverment and EU funds
Iwona Szymaniak Aug 27, 2006:
No, it rather means that the amount of funds is so large that the decision-making needs to be focused (to utilize them well, wholly, properly, etc.). I agree it seems ambiguous. IMO or perhaps d-m process needs to be centralized; both <wobec mean the same

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

wobec- both mean the same

because of;
in the face of, in the presence of; in front of; wobec tego, że... considering that...;
There are plenty things you can use.
I'd say
perhaps: "d-m process needs to be centralized because of the volume of funds to be utilized (supposedly large volume)
Peer comment(s):

agree Kornelia Kowszewicz
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx!"
9 hrs

having in mind, that

having in mind, that financial means / funds are limited
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search