May 7, 2006 17:57
18 yrs ago
52 viewers *
Polish term

organy administracji państwowej i samorządowej stopnia gminnego oraz powiatoweg

Polish to English Other Other
Absolwent przygotowany jest do pracy jako:
• wyspecjalizowana kadra urzędów marszałkowskich, organów administracji państwowej i samorządowej stopnia gminnego oraz powiatowego,
• pracownik oddziałów terenowych rządowych agencji interwencyjnych oraz płatniczych, a także banków oraz organizacji pozarządowych, promujących rozwój regionalny oraz obszarów wiejskich.

Proposed translations

+1
1 hr

national and local government bodies on both the communal and district level

Możesz znajdziesz lepszy skład zdania, ale co do tych wyrazów nie mam wątpliwości.
Peer comment(s):

neutral Magczer : communal dotyczy gmin wiejskich, a co z miejskimi (municipalities)?
30 mins
W Anglii przynajmniej nie ma 'municipality'. Miejskie gminy nazywają się 'borough'. Municipality jest okej, ale ja wolę brzmienie 'commune'. Żeby rozróźnić można mówić o 'rural' i 'municipal communes' w razie potrzeby
agree Caryl Swift : But I think it should be 'borough and district' - and I think it should say 'at borough and district levels' not 'on'. Certainly 'communal doesn't really work.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search