Apr 8, 2006 07:37
18 yrs ago
1 viewer *
English term
furnish (see context)
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Windows
We do not furnish or authorize our officers, employees, salespersons, to furnish any oral or written information concerning the actual or potential sales, costs, income, or profits of XXXX.
TIA
TIA
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | consentire | Rita Bilancio |
4 +2 | fornire | Nadia Gazzola |
2 +3 | v. sotto | Angie I |
3 | predisporre | Consuelo Castellari |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
consentire
sinonimo
Peer comment(s):
agree |
texjax DDS PhD
: forse i termini sono utilizzati per enfatizzare , e significano la stessa cosa
36 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
56 mins
predisporre
Significa che non li predispongono né autorizzano a fornire informazioni ecc. Potrebbe essere una soluzione?
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-04-08 08:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti l'interpretazione di isangie suona molto probabile... me ne accorgo solo ora:)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-04-08 08:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti l'interpretazione di isangie suona molto probabile... me ne accorgo solo ora:)
+2
2 hrs
fornire
Il senso secondo me è:
Noi non forniamo alcun .... (sottinteso a terzi),
nè autorizziamo i nostri dipendenti ecc a fornire alcun .... (a terzi)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-04-08 16:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
Non so se la mia spiegazione è stata abbastanza chiara, per questo aggiungo questa nota: non avresti problemi se la frase fosse
We do not furnish
any oral or written information concerning the actual or potential sales, costs, income, or profits of XXXX.
Hanno aggiunto però una precisazione: noi non diamo informazioni nemmeno attraverso i nostri officers, salesmen ecc.
(We do not ) authorize our officers, employees, salespersons, to furnish...
La frase in italiano sarebbe:
Non forniamo
e non autorizziamo i nostri funzionari, dipendenti, venditori a fornire
alcuna informazione orale o scritta ...
Anche in italiano la frase è un po' "legalese", tipica di contratti e simili!
Noi non forniamo alcun .... (sottinteso a terzi),
nè autorizziamo i nostri dipendenti ecc a fornire alcun .... (a terzi)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-04-08 16:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
Non so se la mia spiegazione è stata abbastanza chiara, per questo aggiungo questa nota: non avresti problemi se la frase fosse
We do not furnish
any oral or written information concerning the actual or potential sales, costs, income, or profits of XXXX.
Hanno aggiunto però una precisazione: noi non diamo informazioni nemmeno attraverso i nostri officers, salesmen ecc.
(We do not ) authorize our officers, employees, salespersons, to furnish...
La frase in italiano sarebbe:
Non forniamo
e non autorizziamo i nostri funzionari, dipendenti, venditori a fornire
alcuna informazione orale o scritta ...
Anche in italiano la frase è un po' "legalese", tipica di contratti e simili!
Peer comment(s):
agree |
Ambra Gostoli
: Anche io la leggo così
14 mins
|
agree |
Elisa Albanese
: decisamente: non forniamo e non autorizziamo a fornire
8 hrs
|
neutral |
Angie I
: pare uguale alla mia soluzione :)...
22 hrs
|
non è uguale: la tua "non forniscono dati AI DIPENDENTI ecc.", la mia "non forniamo dati (sottinteso a terzi)". Secondo me i dipendenti hanno i dati (se non li avessero, non sarebbe necessario proibire loro di divulgarli). Ok? :-)
|
+3
55 mins
v. sotto
forse vuole intendere che non forniscono informazioni riguardanti xxx ai loro dipendenti, rappresentanti, etc..né autorizzano quest'ultimi a farlo...
solo un'idea...buon lavoro :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-08 11:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
grazie mille consuelo :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-04-09 13:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
vero! che stupida! non so dove risponderti ennegi, quindi lo faccio qui! scusami! e credo che la tua sia la soluzione giusta!
ciao :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-04-09 13:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
vero! che stupida! non so dove risponderti ennegi, quindi lo faccio qui! scusami! e credo che la tua sia la soluzione giusta!
ciao :)
solo un'idea...buon lavoro :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-08 11:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
grazie mille consuelo :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-04-09 13:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
vero! che stupida! non so dove risponderti ennegi, quindi lo faccio qui! scusami! e credo che la tua sia la soluzione giusta!
ciao :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-04-09 13:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
vero! che stupida! non so dove risponderti ennegi, quindi lo faccio qui! scusami! e credo che la tua sia la soluzione giusta!
ciao :)
Peer comment(s):
agree |
Shannon Goyette
3 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Floriana (X)
: sì, l'inglese potrebbe essere migliore, specialmente la punteggiatura.
19 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Costanza T.
1 day 28 mins
|
grazie :)
|
Discussion