Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Suche nach:
More options:
+

Post date:
Forumsprache:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (170 matches)
ForumThemaÜberschriftTextVerfasserDatum
Proofreading / Editing / Reviewing Bad reviews and corrections Unclear requirements of the agency Besides what Conejo said, agencies do not take
enough pains to know know what are the exact
client requirements. I have been fortunate enough
to have worked with agencies which provide me
Umang Dholabhai May 23, 2009
Translation Theory and Practice Do you translate solely into your native language? Risk could be taken [quote]The safest test is to ask Indian
translators what the medium of school education
has been in their case. If it is English, then be
wary of using them for translations into Indian
Umang Dholabhai Apr 17, 2009
Poll Discussion Poll: My hobbies include: About peeping into the hearts This was indeed a lovely poll question. Long time
that we peeped into the hearts of the Prozians.
I love reading for I find that most relaxing,
though I prefer the hardcopies after a d
Umang Dholabhai Apr 3, 2009
Proofreading / Editing / Reviewing Bad reviews and corrections Evolution of a mutilated text The point raised by Adedamola is absolutely valid.
Is it not possible that while we are busy
discussing the valid corrections, reviewers might
attempt to manipulate a translator by challe
Umang Dholabhai Apr 3, 2009
Proofreading / Editing / Reviewing Bad reviews and corrections Agencies do understand.. [quote]Katja Lisa Renate Müller wrote: In
case clients send me also preferential changes –
changes which are not necessary as the translation
was correct in the first place – I c
Umang Dholabhai Mar 24, 2009
Proofreading / Editing / Reviewing Bad reviews and corrections Could anyone help me on this? Recently one of my
clients sent me a matter which was reviewed by
them. They suggested that I change some spellings
and translate a couple of words/phrases i
Umang Dholabhai Mar 24, 2009
Poll Discussion Poll: Have you ever missed a deadline because you miscalculated the time needed for the project? Never missed - inspite of additional files You are right Jutta, punctuality does pay. But
then the flip side is that your client takes you
for granted and sends you a string of tiny files
(the PMs' finishing touches, I presume!) be
Umang Dholabhai Mar 19, 2009
Gujarati ગુજરાતી અનુવાદક અને ફોરમ ઉપર ચર્ચા એવું કેમ લાગ્યા
કરે છે કે આપણી
ગુજરાતી ભાષાના
અનુવાદકો ફોરમો ઉપર
આવવા�
Umang Dholabhai Mar 14, 2009
General technical issues Searching for segments/header/words within files Google desktop Google works great. I got what I wanted. Thanks to
Proz, help comes in so easily and effectively.
Thank you all.
Umang Dholabhai Mar 13, 2009
Hindi फ़्राँस में संस्कृत Bad taste... We are here in the forums not for oneupmanship..
we have to limit the corrections/proofreading upto
our assignments we are sort of off-topic and is in
bad taste. This asks for another thre
Umang Dholabhai Mar 11, 2009
General technical issues Searching for segments/header/words within files GREPS vs Google Desktop Thank you Nils for taking so much effort. I am
surely going to try that.. though, to start with I
think I should be downloading Google Desktop if
that is really going to give me the 'in'
Umang Dholabhai Mar 10, 2009
Proofreading / Editing / Reviewing Could translation software be smarter? ..like off-key music Thats right Nancy. Rather than getting a client,
it is like hearing off key notes or someone
scratching a wall with bare nails.. that is how I
feel while reading such texts. Such 'sopranos
Umang Dholabhai Mar 9, 2009
General technical issues Searching for segments/header/words within files I was just wondering if one could run a search for
segments/headers/words within files(not open) with
the help of a tool by scanning specific regions of
the computer where there is a proba
Umang Dholabhai Mar 9, 2009
Artificial languages Universal Language for the Human Race. Similar to Sanskrit Sanskrit is, arguably the most ancient language on
this earth. As Kanajlo says for Esperanto, these
laws hold true in Sanskrit where such permutations
are possible.

[Edited at 2009-
Umang Dholabhai Mar 4, 2009
ProZ.com: Translator Coop Invoicing updates: localized invoices, usability (non-members welcome) Invoice subject line/ word count Hi Jason, Thanks so much for your efforts..
1. Yes, now the subject line topic is clear in
my mind. I am feeling silly. :) 2. I realize that
the uploading part would be dicey. T
Umang Dholabhai Mar 3, 2009
ProZ.com: Translator Coop Invoicing updates: localized invoices, usability (non-members welcome) Subject Line I looked out for the subject field in the send
Invoice form Jason. Unfortunately I could not find
any such thing. Maybe I am looking in the wrong
page or something? I really don't know.
Umang Dholabhai Mar 3, 2009
ProZ.com: Translator Coop Invoicing updates: localized invoices, usability (non-members welcome) Invoicing and word count Thanks Jason for an open mind. I would look
out for a tool which counts the
word/char/line/page - extract the results to your
specifications. E.g. If a .doc file comes out with
a
Umang Dholabhai Mar 3, 2009
ProZ.com: Translator Coop Invoicing updates: localized invoices, usability (non-members welcome) Invoice copies/Invoice e-mail subject line I have been trying to send a copy of the invoice
unsuccessfully. Please advise if that is possible.
This is because some outsourcers need to have two
copies of invoices - one to the PM and
Umang Dholabhai Mar 2, 2009
ProZ.com technical support What about MetaTexis? Why pay $120 for the full version when Wordfast is free? User-friendly MetaTexis Yes Jason I totally agree with you, besides the
odd pricing policy, I find MetaTexis much more
user-friendly than Wordfast. Though, one has to
agree that wordfast is faster than MetaTexis.
Umang Dholabhai Feb 26, 2009
Marketing for language professionals Article: Marketing Your Translation Services: Test Translations—To Do or Not to Do? Tests are a farce most of the time I have been asked to give tests and never been
informed of the evaluations. As mentioned in the
article, I too had an uncanny feeling that the
evaluator could have been a direct competitor
Umang Dholabhai Dec 10, 2008


Diskussionsforen

Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »