This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Olivier MANESSE wrote:
J'aimerais également associer Élodie à mes compliments et remerciements : j'avais lu son post et n'avais pas commenté, d'autres proziens ayant répondu
Nordiste,
Pas de pb, reprends ce que tu veux.
Combien de temps pour la préparation ?
Je ne saurais trop répondre. Disons qu'entre le moment où j'ai eu confirmation de ma part
Bon, et bien me voilà de retour d'Hammamet, ça s'est super bien passé, accueil très chaleureux, vraiment rien à dire. Parfait :)
J'ai reçu aussi de nombreux compliments, ce qui fait
[quote]Olivier MANESSE wrote:
Désolé, c'est plus que lassant, mais là celà vient de Milan (Italie) - oui pas de plus loin délocalisé - par le biais du système privilégié, mais
[quote]Olivier MANESSE wrote:
... t'es vraiment sûr que c'est en Tunisie que tu dois te rendre ? C'est pas à la fin de la semaine à Reims ? Cela pourrait rendre service à certains ?
[quote]Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:
Avec tout cela, on ne peut qu'avoir envie d'être traducteur(trice) et de se lancer sur le marché ;-)
[/quote]
C'est bien le but :)
[quote]Olivier MANESSE wrote:
J'ai pas franchi le cap et ai même downgradé de IE7 qui me faisait bien des misères à IE6.
[/quote]
Un vrai dinosaure ;) IE est en voie de d
Bonjour,
Voir ce fil : http://www.proz.com/forum/french/116632-les_chiffr es_cl%C3%A9s_de_la_traduction.html
Je ne sais pas pourquoi, le fichier n'est plus téléchargeable, mais
Je vous propose la synthèse que je retire de vos réponses.
7 axes principaux :
[b]- Réseau
- Accompagnement
- Terminologie
- Participation
- Visibilité
- Travail
- Exte
Bon, j'espère qu'il y en aura d'autres, mais en attendant je me suis déjà fait ma petite idée ;)
Car ce qui ressort avec le plus d'évidence, selon moi, c'est qu'on ne peut pas dres
J'ai découvert par hasard que le fichier n'était plus téléchargeable.
Y a-t-il quelqu'un de la SFT dans l'assistance qui pourrait expliquer pourquoi ?
J-M
[quote]theda wrote:
Je ne peux bien que parler de mon expérience personnelle, mais la raison pour laquelle je me suis inscrite sur le site de Proz était bien de trouver du travail...e
[quote]Agnès Levillayer wrote:
Les priorités sont probablement très variables suivant le nombre d'années de présence dans la profession.
[/quote]
Agnès,
Vu que le sujet
[quote]Sophie Dzhygir wrote:
Je vais tenter de répondre à ta question sur le classement des priorités, mais pour moi il y a un écart entre mes attentes a priori (avant de participer
[quote]Olivier MANESSE wrote:
Sur ton premier post je n'ai pas vraiment d'autre point à souligner que ton premier. Il me semble que c'est l'aboutissement des quatre autres, qui les uns
[quote]Lucyna Amadouche wrote:
Je voudrais demander une precision: comment entendre "son propre reseau"?
[/quote]
Créer son propre réseau, c'est identifier au fur et à mesure
Salut tout le monde,
Cinq ans après ma participation à un [url=http://www.proz.com/forum/french/13735-colloq ue_sur_la_traduction.html]colloque international[/url], je suis invit�
Si vous me permettez cette licence, après le co... le Q ;)
[img]http://www.studio92.net/monQ.gif[/img]
C'est ici que ça se passe :
http://direct.motorola.com/CFN/motoq9/q-h
[quote]
[i]Ce concours débat les développeurs tout autour du monde de créer les apps engageant pour nos utilisateurs français.[/i]
[/quote]
Corwdsourcé par Facebook...
Hier [url=http://novovision.fr/?Moquons-nous-un-peu-d-A pple]soir[/url] :
[img]http://novovision.fr/local/cache-vignett es/L470xH295/Apple2-c054e.png[/img]
Ce matin :
[img
http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestio n_front/index&id=144
Les résultats de l'enquête 2008 menée par la SFT sur les tarifs et les pratiques professionnelles. Ça devrait
[quote]Olivier MANESSE wrote:
En participant ce matin à l'inauguration du LHC, qui passe pas trop loin de dessous mes pieds, je me disais que la bonne traduction de Gogole était sans
Sophie,
Je n'ai pas exploré les fonctionnalités de Chrome, il y en a, ce qui me séduit, outre la stabilité, c'est l'interface dépouillée, jointe à la simplicité d'utilisatio
Ses avantages ? Pas de plantages !
Le jour même où j'ai installé Chrome, c'était dans la soirée, Firefox m'a planté une bonne quinzaine de fois. Et la veille, pareil. Et le jour a
Bruno,
J'en ai fait mon navigateur par défaut.
http://adscriptum.blogspot.com/2008/09/g oogle-chrome-mon-navigateur-par-dfaut.html
Pour la polémique sur les conditions d'utilisati
Hélène,
Dès ma première utilisation de "gratuité", j'ai mis le mot entre guillemets, justement pour signifier que son acception sur le Web était différente de ce que nous entendo
Hélène,
Je me suis aperçu que dans mon premier message je t'ai répondu ... sans répondre à aucune de tes questions !
C'est quand même fort, ça :D
Dont acte.
1. "si
Hélène,
Question difficile. Plus que tranché, mon avis est hésitant :-)
Le préambule étant que la "gratuité" sur Internet est en train de faire exploser des pans entiers de
Après avoir réalisé une percée significative dans la traduction automatique en 10 ans à peine, Google s'attaque maintenant au marché de la traduction humaine !
Le nôtre...
Update: Google has removed the pages
http://translate.google.com/center/learn-more. html
http://translate.google.com/center/TOS.html
[quote]
1. # Google Translation Center's
[quote]Henry D wrote:
Thanks, everyone, for the input and exchange of views. This has been a great discussion. I'll include reference to it in the newsletter, so that others who are int
Bruno,
Si la traduction est un art, alors pourquoi s'étonner que les traducteurs soient des artistes ?
Aucune ironie dans mon propos.
Je pense que le métier (ou devrais-je dire "les
http://passouline.blog.lemonde.fr/2008/07/23/leuro pe-prend-une-decision-intraduisible/
Après les brevets, voici une nouvelle étape franchie.
[url=http://www.adscriptor.com]Jean-M<
Odette,
Première chose : es-tu absolument certaine que tu n'as pas de virus quelque part qui s'envoie automatiquement à chaque message.
Sinon il se peut aussi que ce soit un spammer
[quote]Maurice Devroye wrote:
There is pleasure in the pathless woods, (Il est au sein des bois un charme solitaire)
There is rapture on the lonely shore (Un pur ravissement aux con
Vu qu'il y a une telle différence entre les deux, et s'agissant de Byron, je me demande si l'une des deux traductions n'a pas été reprise directement d'une version antérieure, tandis q
[quote]Olivier MANESSE wrote:
Salut Jean-Marie,
Le 28 février Sylver écrivait dans ce même fil :
"J'offre une licence gratuite pour mon eBook, TransBook*, pour chaque traducti
[quote]Olivier MANESSE wrote:
À la fin de son e-book, Sylver écrit :
***
THANK YOU FOR READING
I hope you found these information helpful and are satisfied with your purchase
Voilà ! Ça fait plus d'un an que je devais rédiger cette FAQ qui résume quelques conseils sur comment chercher pour tirer le meilleur parti de Google.
Un Google personnalisé moins<
Ça m'apprendra à pomper sur Sylver !
http://www.proz.com/forum/french/97951-le_d%C 3%A9fi_dauzat-822833.html#822833
Nordique, nordique, est-ce que j'ai une tête de nordique ?
Il faut que je m'y mette sinon on arrivera tranquillement en 2009...
Texte original : [quote]
Gomorra: la forza dirompente della scrittura
«Io so e ho le prove. Io so come hanno
Très beau sourire ;)
Je ne peux que confirmer les mots d'Hélène.
Une question : La phrase « Qui eût cru que cette hurluberlue trapue pût enfanter un malotru si rustaud ? » est-e
Désolé, je suis comme beaucoup ici, débordé de partout, et ça va durer toute la semaine entrante.
Je vous ferai une synthèse de l'italien ... bientôt :)
La BNF c'est bien, mais Google c'est mieux (je vais encore me faire descendre ;))
http://books.google.fr/books?id=qRUo8RwXXgo C&output=html
Texte cherchable dans son intégralit�
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.