Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Rechercher par :
More options:
+

Post date:
Langue du forum :
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1038 matches)
ForumSujetTitreTexteAuteurHeure
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Même interprétation [quote]Olivier MANESSE wrote: J'aimerais
également associer Élodie à mes compliments et
remerciements : j'avais lu son post et n'avais pas
commenté, d'autres proziens ayant répondu
Jean-Marie Le Ray Nov 30, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? copyleft ;) Nordiste, Pas de pb, reprends ce que tu
veux. Combien de temps pour la préparation
? Je ne saurais trop répondre. Disons qu'entre
le moment où j'ai eu confirmation de ma
part
Jean-Marie Le Ray Nov 29, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Présentation Bon, et bien me voilà de retour d'Hammamet, ça
s'est super bien passé, accueil très chaleureux,
vraiment rien à dire. Parfait :) J'ai reçu
aussi de nombreux compliments, ce qui fait
Jean-Marie Le Ray Nov 28, 2008
French Encore une couche ! Filtrage [quote]Olivier MANESSE wrote: Désolé, c'est
plus que lassant, mais là celà vient de Milan
(Italie) - oui pas de plus loin délocalisé - par
le biais du système privilégié, mais
Jean-Marie Le Ray Nov 13, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? A Reims ? [quote]Olivier MANESSE wrote: ... t'es vraiment
sûr que c'est en Tunisie que tu dois te rendre ?
C'est pas à la fin de la semaine à Reims ? Cela
pourrait rendre service à certains ?
Jean-Marie Le Ray Nov 13, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Encourager ! [quote]Emmanuelle Daburger-Riffault wrote: Avec
tout cela, on ne peut qu'avoir envie d'être
traducteur(trice) et de se lancer sur le marché
;-) [/quote] C'est bien le but
:)
Jean-Marie Le Ray Nov 13, 2008
French étude de marché sur les traducteurs salariés en France Jurassic Browser :) [quote]Olivier MANESSE wrote: J'ai pas franchi
le cap et ai même downgradé de IE7 qui me
faisait bien des misères à
IE6. [/quote] Un vrai dinosaure ;) IE est
en voie de d
Jean-Marie Le Ray Nov 13, 2008
French étude de marché sur les traducteurs salariés en France Alors ça c'est fort ! Olivier, Ça faisait plusieurs jours que
j'essayais de l'avoir et le lien ne marchait pas
! J-M
Jean-Marie Le Ray Nov 13, 2008
French étude de marché sur les traducteurs salariés en France Etude de la SFT Bonjour, Voir ce fil :
http://www.proz.com/forum/french/116632-les_chiffr
es_cl%C3%A9s_de_la_traduction.html Je ne sais
pas pourquoi, le fichier n'est plus
téléchargeable, mais
Jean-Marie Le Ray Nov 13, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? La place de marché idéale : à quoi sert-elle ? Je vous propose la synthèse que je retire de vos
réponses. 7 axes principaux : [b]-
Réseau - Accompagnement - Terminologie -
Participation - Visibilité - Travail -
Exte
Jean-Marie Le Ray Nov 13, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Merci pour vos réponses Bon, j'espère qu'il y en aura d'autres, mais en
attendant je me suis déjà fait ma petite idée
;) Car ce qui ressort avec le plus d'évidence,
selon moi, c'est qu'on ne peut pas dres
Jean-Marie Le Ray Nov 13, 2008
French Les chiffres clés de la traduction Fichier disparu J'ai découvert par hasard que le fichier n'était
plus téléchargeable. Y a-t-il quelqu'un de la
SFT dans l'assistance qui pourrait expliquer
pourquoi ? J-M
Jean-Marie Le Ray Nov 12, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Témoignage très intéressant ! [quote]theda wrote: Je ne peux bien que parler
de mon expérience personnelle, mais la raison
pour laquelle je me suis inscrite sur le site de
Proz était bien de trouver du travail...e
Jean-Marie Le Ray Nov 12, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Débutants [quote]Agnès Levillayer wrote: Les priorités
sont probablement très variables suivant le
nombre d'années de présence dans la profession.
[/quote] Agnès, Vu que le sujet
Jean-Marie Le Ray Nov 12, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Ah! comme ... attentes :-) [quote]Sophie Dzhygir wrote: Je vais tenter de
répondre à ta question sur le classement des
priorités, mais pour moi il y a un écart entre
mes attentes a priori (avant de participer
Jean-Marie Le Ray Nov 12, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Exact ! [quote]Olivier MANESSE wrote: Sur ton premier
post je n'ai pas vraiment d'autre point à
souligner que ton premier. Il me semble que c'est
l'aboutissement des quatre autres, qui les uns
Jean-Marie Le Ray Nov 12, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Affinités [quote]Lucyna Amadouche wrote: Je voudrais
demander une precision: comment entendre "son
propre reseau"? [/quote] Créer son propre
réseau, c'est identifier au fur et à mesure
Jean-Marie Le Ray Nov 12, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? Salut tout le monde, Cinq ans après ma
participation à un
[url=http://www.proz.com/forum/french/13735-colloq
ue_sur_la_traduction.html]colloque
international[/url], je suis invit�
Jean-Marie Le Ray Nov 12, 2008
French vous avez dit localisation ? Après Apple et Facebook, Motorola Si vous me permettez cette licence, après le
co... le Q
;) [img]http://www.studio92.net/monQ.gif[/img]
C'est ici que ça se passe
: http://direct.motorola.com/CFN/motoq9/q-h
Jean-Marie Le Ray Oct 27, 2008
French vous avez dit localisation ? Après Apple, Facebook! [quote] [i]Ce concours débat les développeurs
tout autour du monde de créer les apps engageant
pour nos utilisateurs
français.[/i] [/quote] Corwdsourcé par
Facebook...
Jean-Marie Le Ray Oct 18, 2008
French vous avez dit localisation ? Apple : du grand art... Hier
[url=http://novovision.fr/?Moquons-nous-un-peu-d-A
pple]soir[/url]
: [img]http://novovision.fr/local/cache-vignett
es/L470xH295/Apple2-c054e.png[/img] Ce matin
: [img
Jean-Marie Le Ray Oct 15, 2008
French Courriel non sollicité BeTranslated est une des équipes... ... les plus sérieuses et visibles sur le Web :
http://www.proz.com/teams/111 Jean-Marie
Jean-Marie Le Ray Oct 3, 2008
French Les chiffres clés de la traduction http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestio
n_front/index&id=144 Les résultats de
l'enquête 2008 menée par la SFT sur les tarifs
et les pratiques professionnelles. Ça devrait
Jean-Marie Le Ray Sep 28, 2008
French Crown, Mozilla ou IE Edvige [quote]Olivier MANESSE wrote: En participant ce
matin à l'inauguration du LHC, qui passe pas trop
loin de dessous mes pieds, je me disais que la
bonne traduction de Gogole était sans
Jean-Marie Le Ray Sep 10, 2008
French Crown, Mozilla ou IE Question de goût Sophie, Je n'ai pas exploré les
fonctionnalités de Chrome, il y en a, ce qui me
séduit, outre la stabilité, c'est l'interface
dépouillée, jointe à la simplicité
d'utilisatio
Jean-Marie Le Ray Sep 9, 2008
French Crown, Mozilla ou IE Rimes :-) Ses avantages ? Pas de plantages ! Le jour
même où j'ai installé Chrome, c'était dans la
soirée, Firefox m'a planté une bonne quinzaine
de fois. Et la veille, pareil. Et le jour a
Jean-Marie Le Ray Sep 9, 2008
French Crown, Mozilla ou IE Adopté Bruno, J'en ai fait mon navigateur par
défaut. http://adscriptum.blogspot.com/2008/09/g
oogle-chrome-mon-navigateur-par-dfaut.html Pour
la polémique sur les conditions d'utilisati
Jean-Marie Le Ray Sep 9, 2008
KudoZ Italian to English Moderator Angela Arnone Buona continuazione :-) Baci e abbracci, Angela. Jean-Marie Jean-Marie Le Ray Sep 3, 2008
French Merci Oddie ! Après l'effort... le réconfort ! Bonne chance pour la suite,
Oddie. De la part d'un ex-modérateur qui a
résisté bien moins longtemps que toi
:-) Jean-Marie
Jean-Marie Le Ray Aug 8, 2008
French Le centre de traduction de Google La "gratuité" sur Internet Hélène, Dès ma première utilisation de
"gratuité", j'ai mis le mot entre guillemets,
justement pour signifier que son acception sur le
Web était différente de ce que nous entendo
Jean-Marie Le Ray Aug 7, 2008
French Le centre de traduction de Google Mon avis plus tranché - II Hélène, Je me suis aperçu que dans mon
premier message je t'ai répondu ... sans
répondre à aucune de tes questions ! C'est
quand même fort, ça :D Dont acte. 1. "si
Jean-Marie Le Ray Aug 6, 2008
French Le centre de traduction de Google Mon avis plus tranché ? Hélène, Question difficile. Plus que
tranché, mon avis est hésitant :-) Le
préambule étant que la "gratuité" sur Internet
est en train de faire exploser des pans entiers de
Jean-Marie Le Ray Aug 6, 2008
French Le centre de traduction de Google Après avoir réalisé une percée significative
dans la traduction automatique en 10 ans à peine,
Google s'attaque maintenant au marché de la
traduction humaine ! Le
nôtre...
Jean-Marie Le Ray Aug 6, 2008
ProZ.com: Translator Coop Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there? About Language data exchange Update: Google has removed the pages
http://translate.google.com/center/learn-more.
html http://translate.google.com/center/TOS.html
[quote] 1. # Google Translation Center's
Jean-Marie Le Ray Aug 4, 2008
ProZ.com: Translator Coop Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there? Well done! [quote]Henry D wrote: Thanks, everyone, for the
input and exchange of views. This has been a great
discussion. I'll include reference to it in the
newsletter, so that others who are int
Jean-Marie Le Ray Jul 31, 2008
French Une décision intraduisible L'art de la traduction Bruno, Si la traduction est un art, alors
pourquoi s'étonner que les traducteurs soient des
artistes ? Aucune ironie dans mon propos. Je
pense que le métier (ou devrais-je dire "les
Jean-Marie Le Ray Jul 25, 2008
French Une décision intraduisible http://passouline.blog.lemonde.fr/2008/07/23/leuro
pe-prend-une-decision-intraduisible/ Après les
brevets, voici une nouvelle étape
franchie. [url=http://www.adscriptor.com]Jean-M<
Jean-Marie Le Ray Jul 23, 2008
French Plainte contre adresse IP Virus ? Odette, Première chose : es-tu absolument
certaine que tu n'as pas de virus quelque part qui
s'envoie automatiquement à chaque message. Sinon
il se peut aussi que ce soit un spammer
Jean-Marie Le Ray May 12, 2008
French "Le crépuscule des traducteurs techniques" En ligne http://hebdo.nouvelobs.com/hebdo/parution/p2268/ar
ticles/a373257-.html C'est celui-là
? [url=http://www.translation2.com]Jean-Marie[/
url]
Jean-Marie Le Ray May 5, 2008
French Analyse de textes traduits - Groupe d'évaluation Un poète [quote]Maurice Devroye wrote: There is
pleasure in the pathless woods, (Il est au sein
des bois un charme solitaire) There is rapture on
the lonely shore (Un pur ravissement aux con
Jean-Marie Le Ray Apr 5, 2008
French Analyse de textes traduits - Groupe d'évaluation Explication possible ? Vu qu'il y a une telle différence entre les deux,
et s'agissant de Byron, je me demande si l'une des
deux traductions n'a pas été reprise directement
d'une version antérieure, tandis q
Jean-Marie Le Ray Apr 5, 2008
French Le défi Dauzat OK [quote]Olivier MANESSE wrote: Salut Jean-Marie,
Le 28 février Sylver écrivait dans ce même
fil : "J'offre une licence gratuite pour mon
eBook, TransBook*, pour chaque traducti
Jean-Marie Le Ray Apr 4, 2008
French Le défi Dauzat C'est où qu'on signe ? [quote]Olivier MANESSE wrote: À la fin de son
e-book, Sylver écrit : *** THANK YOU FOR
READING I hope you found these information
helpful and are satisfied with your purchase
Jean-Marie Le Ray Apr 3, 2008
French Recherche de traductions avec Google FAQ moteur Voilà ! Ça fait plus d'un an que je devais
rédiger cette FAQ qui résume quelques conseils
sur comment chercher pour tirer le meilleur parti
de Google. Un Google personnalisé moins<
Jean-Marie Le Ray Apr 2, 2008
French Le défi Dauzat Mille excuses à Nordiste Ça m'apprendra à pomper sur Sylver
! http://www.proz.com/forum/french/97951-le_d%C
3%A9fi_dauzat-822833.html#822833 Nordique,
nordique, est-ce que j'ai une tête de nordique
?
Jean-Marie Le Ray Apr 1, 2008
French Le défi Dauzat Italien - français Il faut que je m'y mette sinon on arrivera
tranquillement en 2009... Texte original :
[quote] Gomorra: la forza dirompente della
scrittura «Io so e ho le prove. Io so come hanno
Jean-Marie Le Ray Apr 1, 2008
French Rendez-vous à la Dictée des Amériques Beau sourire Très beau sourire ;) Je ne peux que confirmer
les mots d'Hélène. Une question : La phrase «
Qui eût cru que cette hurluberlue trapue pût
enfanter un malotru si rustaud ? » est-e
Jean-Marie Le Ray Mar 31, 2008
French Le défi Dauzat Retardataire Désolé, je suis comme beaucoup ici, débordé de
partout, et ça va durer toute la semaine
entrante. Je vous ferai une synthèse de
l'italien ... bientôt :)
Jean-Marie Le Ray Mar 29, 2008
French Vente Licence Worfast Groupe Wordfast Pose la question sur le groupe
:-) http://tech.groups.yahoo.com/group/Wordfast_F
R/ Jean-Marie
Jean-Marie Le Ray Mar 13, 2008
French Cherche La divine comédie de Dante en français Version "cherchable" La BNF c'est bien, mais Google c'est mieux (je
vais encore me faire descendre
;)) http://books.google.fr/books?id=qRUo8RwXXgo
C&output=html Texte cherchable dans son
intégralit�
Jean-Marie Le Ray Mar 11, 2008


Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »