https://www.proz.com/kudoz/italian-to-russian/other/2295964-bloccarlo-versando-una-caparra.html

Glossary entry

Italiano term or phrase:

bloccarlo versando una caparra

Russo translation:

закрепить за собой преимущественное право на покупку участка, внеся задаток

Added to glossary by translato
Dec 6, 2007 12:23
16 yrs ago
Italiano term

bloccarlo versando una caparra

Da Italiano a Russo Altro Altro письмо
Не могу понять общий смысл - советуют не платить залог или всё же заплатить?

"inerente all'acquisto del terreno
che sarа probabile oggetto-sede della centrale di betonaggio, consigliamo di bloccarlo versando da
parte Vostra una caparra per l'acquisto dello stesso."
Change log

Dec 6, 2007 12:42: LILIA LITVINOVA. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Silvia Casale, Tatsiana Rakhavetskaya, LILIA LITVINOVA.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Silvia Casale Dec 6, 2007:
Да, они советуют заплатить "Задаток", чтобы подтвердить сделку.

Proposed translations

4 ore
Selected

закрепить за собой преимущественное право на покупку участка, внеся задаток

Считаю такой вариант более точным, так как речь идет именно о праве на покупку, а не о праве собственности на участок.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
15 min

зарезервировать, внеся задаток

Может можно как-то покрасивее сказать
Peer comment(s):

agree Gennady Lapardin : так именно и говорят: резервируем за вами, т.к. вы внесли задаток
3 ore
Спасибо, Геннадий
agree oldnick
16 ore
спасибо
agree Assiolo : Да, например, см. переписку Сергей - Админ.: http://www.vyshneve.com/index.php?showtopic=44
19 ore
Спасибо, Натали
Something went wrong...
19 min

закрепить за собой участок внеся задаток

заплатить задаток, запкрепив за собой, таким образом, право на участок
Something went wrong...