Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:19
Chinese to English
+ ...
有意思 Nov 2, 2009

可以想象这个标准的平衡很是微妙,稍不注意就偏差了.不过这主意很有意思.

Zhoudan wrote:
Steve, PeiLing,

Deprive a boy, spoil (indulge) a girl 等都挺好的。

穷养儿富养女在我们这里很有“大行其道”之势,基本上讲的是这个意思:

富养不是“宠养”“放养”,穷养不是“践养”


我同意女儿富养,是因为富养的女儿真的可以少些物质欲望,这是女孩的好品质,这品质可以保证她日后不会为物质的欲求而做出低贱的事情。女儿生在富足里,备受呵护,她就不知道什么是欲求而不可得,什么是锱铢必较。因而,她也就不会把金钱看得很重,谈婚论嫁时,也就不会向男朋友要这要那,绝不会把物质作为一个婚姻条件。凡事不用她来操心,那么她也就没什么心计,不会为达到某种目的而煞费苦心。她总是把人想得很好,人人在她眼里都是善良的。


富养出的女儿应该更单纯,不会很俗气。但是不能让她什么也不做,还有要培养她健康向上的个性,开朗乐观的性格,让她乐于助人,也乐于与人相处。


富养女的愿望是美好的,但稍有偏差,极易演变成为“宠养”和“放养”。宠养,即有求必应;放养,即放任自流。这样的“富养”必然会造就出女孩任性、虚荣、跋扈和自私的个性,缺乏对社会、对他人的亲和力,无法面对生活中的挫折。


关于穷养儿,也并不是践养,而是从小就要培养他艰苦朴素、吃苦耐劳的作风。要在物质上对他有所限制,以便将来能够不畏恶劣的生存环境和残酷的社会竞争,打创出一方属于自己的天空。



http://www.hangzhou.com.cn/20080215/ca1455110.htm


wherestip wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

Does the saying mean that sons should be raised deprived but daughters should be raised indulged? I must say that this is a new concept!



p.s. 又 别忘了《红灯记》中 李玉和唱的 "穷人的孩子早当家". 唱的可是他女儿



[Edited at 2009-11-01 23:57 GMT]

[Edited at 2009-11-02 01:02 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Chinese to English
+ ...
Excellent point Nov 2, 2009

ysun wrote:

Zhoudan wrote:

“能力再强不如计划周密”
说这句话的人,没有好好准备托福考试,成绩不佳,他说自己没考好,不是因为学习能力不够,而是因为没有好好规划复习时间,得出的教训是:能力再强不如计划周密。

英语能力是否强与是否善于考托福,确实是两回事。有位托福成绩很高的学生在美国使馆办签证,在面谈时被拒签。签证官说,你英语能力这么差,托福成绩怎么会这么高?再说,你英语能力这么差,到美国后怎么上课?言外之意,此人作弊不诚实。其实,此人托福成绩高不一定是靠作弊得来的,而是因为计划周密、认真作了准备。



http://china-nafsa.aief-usa.org/english/english.htm



Among Chinese students already in the United States who were surveyed for the development of this web site, the piece of advice most often suggested for new students was improve your English. Even if you earned high scores on the TOEFL, do not assume that you have the English skills to easily converse with Americans. Many Chinese students in America are surprised by how much difficulty Americans have in understanding them.



Yueyin,

I agree. This came from that "Pre-departure Orientation, For Chinese Students" webpage we were just discussing. 看来说英语也有 "纸上谈兵" 的问题


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
决胜于千里之外 Nov 2, 2009

wherestip wrote:

Yueyin,

I agree. This came from that "Pre-departure Orientation, For Chinese Students" webpage we were just discussing. 看来说英语也有 "纸上谈兵" 的问题

是的,考 TOEFL、GRE、GMAT 确实有点像“纸上谈兵”,与实际英语能力不能划等号。当然,参加这些考试必须有足够的英语基础。GRE 和 GMAT 还包括数学部分,但那些数学题不难,很多中国人都能考满分。语法部分考满分也不难,但光抠那些中国版语法书是不行的。要多看美国出版的 TOEFL、GRE 和 GMAT 考试辅导书。那里面还介绍考试的策略,很重要。有时考试成绩不理想,不是因为考生无能,而是因为出题者太狡猾。:D

美国人怀疑中国人考试作弊,一方面是因为某些中国人的考分实在太高,甚至满分,另一方面是因为在中国确实发生过大规模集体作弊事件。

那个网站关于改善英语的建议确实有道理。大部分中国学生因为基础扎实、刻苦努力,一般都还是能以优异成绩毕业。但是,很多人毕业后找不到工作,主要就是因为英语不如他人。应聘面谈时,别人有十分本事能讲出十二分,但中国学生却只能讲出七、八分,想吹嘘自己是千里马都不知怎样吹。:D


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是把贪官美化了 Nov 3, 2009

老孙:

看电视剧想着翻译,大概是职业病了。幸好,这里有Steve和PeiLing。Deprive a boy, spoil a girl. 我是想破了脑袋也想不出的。
说起房价,我想起07年5月,有一个熟人买了一套期房,当时是7800元/平方米,这两天房子交钥匙了,已经有人卖房了,算下来平均达到了22,000元/平方米,这涨幅!这个地段已经很偏了。
看看现实中的贪官,也是穷养的居多!

ysun wrote:
小周:

你在看电视剧时还想着翻译,精神可嘉。我前不久看《蜗居》时,则有不同感触。;) 上海的房价为什么那么高?从这部电视剧可略见一斑!

http://www.proz.com/post/1214402#1214402

那个贪官宋思明大概就可算是穷养出来的。从一定意义上说,《蜗居》是美化了他。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
这个“职业病”好 Nov 3, 2009

Zhoudan wrote:

老孙:

看电视剧想着翻译,大概是职业病了。幸好,这里有Steve和PeiLing。Deprive a boy, spoil a girl. 我是想破了脑袋也想不出的。
说起房价,我想起07年5月,有一个熟人买了一套期房,当时是7800元/平方米,这两天房子交钥匙了,已经有人卖房了,算下来平均达到了22,000元/平方米,这涨幅!这个地段已经很偏了。
看看现实中的贪官,也是穷养的居多!

小周:

这个“职业病”好。有的人在看英语电影时练习同声译,可谓与你是异曲同工。 以前我曾提过的一位法语翻译,他的法语连法国人都赞口不绝。 当时我向他请教学习方法。他说他无论到什么地方,就想着应该如何用法语表达所见所闻。 如果感到有困难,回家后就马上翻书、查词典。我想这与你的做法是同一道理。

我认为贪官与“穷养”之间没有必然联系。穷得有骨气的穷人也比比皆是。 我对朱镕基先生很尊敬,但对他所说的高薪养廉不能苟同。 贪官的贪欲是无止境的。贪了一千万,就想着一万万。 高薪再高能高到哪里去?能抑制贪欲吗?

房价太高,在一定程度上就像《蜗居》这部电视剧所描绘的,是贪官们与不法房地产商相互勾结抬起来的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
难翻的词 Nov 3, 2009

“高薪养廉”也可算是个难翻的词。;) 网上的翻译五花八门。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Chinese to English
+ ...
高薪养廉 Nov 3, 2009

ysun wrote:

“高薪养廉”也可算是个难翻的词。;) 网上的翻译五花八门。



Over here the common saying is "pay for performance", so how about "pay for integrity"?

中国有些概念确实是特有的


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
高薪养廉 Nov 3, 2009

全面看待高薪养廉Looking Upon Nourishing Honesty with High Salary ... - [ Translate this page ]如何科学地、全面地看待高薪养廉的问题?这是当前我们在反腐败斗争中所面临的一大新的课题.高薪养廉必须从实际出发,符合国情.高薪养廉离不开道德建设,高薪养廉要以完善 ...
scholar.ilib.cn/A-QCode~zgzzswdxxb200403014.html - Similar -
by B Aizhan - 2004
论“高薪养廉” Account for High-salary and Keep Incorrupti
... See more
全面看待高薪养廉Looking Upon Nourishing Honesty with High Salary ... - [ Translate this page ]如何科学地、全面地看待高薪养廉的问题?这是当前我们在反腐败斗争中所面临的一大新的课题.高薪养廉必须从实际出发,符合国情.高薪养廉离不开道德建设,高薪养廉要以完善 ...
scholar.ilib.cn/A-QCode~zgzzswdxxb200403014.html - Similar -
by B Aizhan - 2004
论“高薪养廉” Account for High-salary and Keep Incorruptible-作者 ... - [ Translate this page ]本文以经济人假设为立论前提,分析低薪为什么易导致腐败,并在此基础上提出"高薪养廉"的政策主张.文中着重介绍了我国清代的"养廉银"和"养廉地"制度以及香港和新加坡的反 ...
scholar.ilib.cn/A-QCode~bjxzxyxb200203003.html - Similar -
by 谢明 - 2002 - Related articles - All 5 versions

Show more results from scholar.ilib.cn
试析高薪养廉On High Salary for Clean Government - [ Translate this page ]高薪不能解决廉政建设问题,高薪养廉与社会主义的要求不相符,中国现阶段的经济实力、公务员队伍基数和现行行政体制也不适合推行该制度.根治腐败的关键在于健全法制, ...
d.wanfangdata.com.cn/Periodical_lyszxb200704019.aspx - Similar -
by 林久章 - 2007 - Related articles - All 5 versions
"高薪养廉"质疑A Query on "Nourishing Honesty by High Salary" - [ Translate this page ]针对"高薪养廉"的观点,透过对历史和现实的分析,认为"高薪养廉"不是解决腐败问题的根本措施,现阶段我国也不具备实施"高薪"的条件.在此基础上,文章从多个角度提出了解决 ...
d.wanfangdata.com.cn/Periodical_csmzzyjsxyxb200303012.aspx - Similar -
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Chinese to English
+ ...
promote Nov 3, 2009

pk,

I know those are just some results from a search. But "nourishing" is definitely not the right English word. I think if anything it's " to promote" or "to encourage".


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
Integrity Nov 3, 2009

wherestip wrote:

Over here the common saying is "pay for performance", so how about "pay for integrity"?

中国有些概念确实是特有的

Steve,

是的,西方国家的人也许根本就不能理解和接受“高薪养廉”这种观点,所以难以找到相应的措词。他们能理解 "reward for integrity",但恐怕难以理解 "pay for integrity",因为如果需要用 "pay" 来保证 integrity,那么 integrity 就已经不再是 integrity 了。可是 "reward for integrity" 与“高薪养廉”的意思不同。不知 China Daily 等官方媒体用的是什么词?

新加坡政府以推行“高薪养廉”知名,但也已经开始引起民众的反对。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Chinese to English
+ ...
自相矛盾 Nov 3, 2009

ysun wrote:

wherestip wrote:

Over here the common saying is "pay for performance", so how about "pay for integrity"?

中国有些概念确实是特有的

Steve,

是的,西方国家的人也许根本就不能理解和接受“高薪养廉”这种观点,所以难以找到相应的措词。他们能理解 "reward for integrity",但恐怕难以理解 "pay for integrity",因为如果需要用 "pay" 来保证 integrity,那么 integrity 就已经不再是 integrity 了。可是 "reward for integrity" 与“高薪养廉”的意思不同。不知 China Daily 等官方媒体用的是什么词?

新加坡政府以推行“高薪养廉”知名,但也已经开始引起民众的反对。


Yueyin,

Yeah, "pay for integrity" sure is an oxymoron, isn't it?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
焦裕禄 Nov 3, 2009

Steve,

问题就在于“高薪养廉”的说法本身就自相矛盾。廉洁的干部哪还需要高薪? 当时焦裕禄的工资肯定也不高,但他为什么能廉? 钱学森的廉难道是高薪养出来的吗?

http://baike.baidu.com/view/7484.htm


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Chinese to English
+ ...
corruption Nov 3, 2009

ysun wrote:

Steve,

问题就在于“高薪养廉”的说法本身就自相矛盾。廉洁的干部哪还需要高薪? 当时焦裕禄的工资肯定也不高,但他为什么能廉? 钱学森的廉难道是高薪养出来的吗?

http://baike.baidu.com/view/7484.htm



I know. One almost has to face reality and translate this into what's really going on ... use higher compensation as a tool to combat official graft in government.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
Nov 3, 2009

总得有人把它妥善地“折腾”出来。
wherestip wrote:

I know. One almost has to face reality and translate this into what's really going on ... use higher compensation as a tool to combat official graft in government.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
非常同意 Nov 3, 2009

Zhoudan wrote:

老孙:

看电视剧想着翻译,大概是职业病了。幸好,这里有Steve和PeiLing。Deprive a boy, spoil a girl.

是的。Steve 和 Pei Ling 的语言和翻译水平确实高。前两天某翻译社让我校对一份 Pei Ling 从中文译成英文的《药品临床试验合约》。该合约既涉及医学、药学,又涉及法律。Pei Ling 确实译得棒!我相信客户一定会十分满意。中译英项目的一个好处就在于,看不懂中文的客户自己一眼就能大致看出翻译水平的高低。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »