Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:51
Chinese to English
+ ...
Guesses Feb 27, 2008

chance,

Don't know much about golf. That's a sport for the leisure class or the upwardly mobile in corporate America.

However I do hear the terms "birdie" and "eagle" a lot when I switch to a golf tournament on TV. Here's a definition of "eagle" ...

http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_eagle.htm


My guess "eagle au 18" refers to an "eagle" at the 18th hole.

http://en.wikipedia.org/wiki/2007_U.S._Open_Golf_Championship



Aaron Baddeley continued his strong play with a second straight even-par round of 70, including a birdie on the 18th hole, to take a two-shot lead heading into the final round.



The other bullets you had seem to be team rankings and accomplishments, for instance the phrase "with 2 of the top 10".

No idea what "brut" and "net" mean in this context though.



[Edited at 2008-02-28 00:52]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:51
English to Chinese
+ ...
关键要靠孩子自己管自己 Feb 28, 2008

chance wrote:

他们家有亲戚在美国,父母两人可能也挺喜欢美国文化,加上确实不知如何处理,可能才有了这种想法。等有机会我和她母亲聊聊。


chance,

如果他们家在美国有亲戚可以帮着管,而且管得了,那就会好一些。但最关键是那孩子得自己能管得了自己。孩子住在学校里,还可能与那亲戚不在同一城市,所以关键要靠她自己管自己。

中国大学进去难但出来容易;美国大学进去容易但出来难。有个朋友,她孩子在国内上高中成绩不好,怕上不了大学,于是就想让孩子来美国上学。她要我帮她孩子联系在洛杉矶上语言学校。我帮他们办了,他们也很顺利地拿到签证来了美国。那孩子念了一年语言学校后,进了一所挺好的大学,学EE。当妈的挺高兴,要那孩子以我小儿子为榜样好好念书。她陪那孩子读书陪了一段日子后就回国了。可是那孩子没自觉性。当时我儿子大学还没毕业,可现在他毕业都8年了,已经成了高级工程师了,那孩子却还没毕业。据说他换了好几次专业,最后改为学中文。这不是害了那孩子吗?



[Edited at 2008-02-28 14:38]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我也觉得好笑 Feb 28, 2008

前段时间,有两个人给我看手相都说(大意):爱操心许多事。我自己还得加一句,还尽操心那些费力不讨好的“闲事”

那女孩的父母是我女儿她爸的朋友,他们工作很忙,我一般不打扰他们。但是这类重要的事情,有机会还是要提一提。

昨晚把那篇急稿给赶出来了,今天可以处理一些其它事情。我会通知你进展,别客气。

Tingting Huang wrote:

你可真热心,不只关心自己的女儿,连女儿的朋友的事也认真对待,想是你跟他们家挺熟,不然怎么会想去跟她妈妈谈谈呢。真佩服你,有这么多精力,还抽空帮我的忙。向你致敬。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Steve, Feb 28, 2008

谢谢,我是蒙上了那几句,现在看来还算对。

这个表达"with 2 of the top 10",我就原样留在稿件里了。听这篇稿件介绍的人应该是业余高球手,球场上很可能也是直接用英语交流的。
wherestip wrote:

chance,

Don't know much about golf. That's a sport for the leisure class or the upwardly mobile in corporate America.

However I do hear the terms "birdie" and "eagle" a lot when I switch to a golf tournament on TV. Here's a definition of "eagle" ...

http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_eagle.htm


My guess "eagle au 18" refers to an "eagle" at the 18th hole.

http://en.wikipedia.org/wiki/2007_U.S._Open_Golf_Championship



Aaron Baddeley continued his strong play with a second straight even-par round of 70, including a birdie on the 18th hole, to take a two-shot lead heading into the final round.



The other bullets you had seem to be team rankings and accomplishments, for instance the phrase "with 2 of the top 10".

No idea what "brut" and "net" mean in this context though.



[Edited at 2008-02-28 00:52]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老孙: Feb 28, 2008

谢谢关心,我明白你的意思。我也是这样想的,有机会我还是会提些建议给那女孩及她父母。可怜天下父母心,我们这些当父母的考虑还真都差不多,区别是你已大功告成,我还得好好努力。



[Edited at 2008-02-28 22:47]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法国也有人提到要在法国搞Micro Credit Feb 28, 2008

这真是历史的嘲讽!

不过在法国这不是问题的关键,和美国还是有些区别,所以在这里并没有实行。我们生活在这样日趋渐下的社会里,能不思考吗?

Tingting Huang wrote:

About a week ago, I read on Financial Times that Mohammad Yunus is opening bank in NY to offer small loans to people in the US who are not qualified for loans from various banks. The article mentioned he is helping to fight poverty in the US. Isn't it ironic?



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:51
English to Chinese
+ ...
继续革命 Feb 28, 2008

chance wrote:

谢谢关心,我明白你的意思。我也是这样想的,有机会我还是会提些建议给那女孩及她父母。可怜天下父母心,我们这些当父母的考虑还真都差不多,区别是你已大功告成,我还得好好努力。

Chance,

我还没有大功告成,得继续革命,因为还有孙辈的教育。对于这些将完全在美国环境下成长的孩子,如何搞好对他们的教育,对我来说还是个全新的课题。我那俩儿子小时候,我对他们很严厉。但在美国,你不能骂,更不能动手打,得完全依靠说服教育。况且,我对我孙女无论如何也严厉不起来,隔了一代就大不一样。我儿子、儿媳生怕我把她给惯坏了。说不定在这种条件下如何搞好教育,我还得向你取经。;)


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 22:51
English to Chinese
+ ...
我现在正遭遇着挑战 Feb 29, 2008

现在好象正是我女儿的逆反期,你说往东她偏说要往西,你说好她就说不好。叫她干什么,没长耳朵似的,有的时候真是上火,而且束手无策。她的爸爸能变着法子拆招,和平解决,实在没招了,就一边生气去。我感到我缺乏足够的耐心和智慧来教育孩子,正在面壁反思中:)。

前天幼儿园开家长会,邀请了一位成功学专家来给家长们上课,除了强调要正向教育外,还和大家做了一个的实验:他让大举起右手,接着说,请大家眼睛紧盯着他,然后以最快的速度摸一下下巴,与此同时,他快速地摸了自己的额头,所有的人想都没想也依葫芦画瓢,摸额头去了:D

他做这个实验的目的,是告诉大家,对孩子来说,你说什么远没有做什么来得影响力更大。



[Edited at 2008-02-29 07:52]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:51
English to Chinese
+ ...
现在是你女儿的逆反期? Feb 29, 2008

至少10年以后再说吧!
Zhiqin_Chen wrote:

现在好象正是我女儿的逆反期,你说往东她偏说要往西,你说好她就说不好。叫她干什么,没长耳朵似的,有的时候真是上火,而且束手无策。


[Edited at 2008-02-29 08:11]


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 22:51
English to Chinese
+ ...
这意味着更大的挑战在后面 Feb 29, 2008

那我到时候干脆听她的话算了。:D

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:51
English to Chinese
+ ...
你不妨试试看 Feb 29, 2008

Zhiqin_Chen wrote:

现在好象正是我女儿的逆反期,你说往东她偏说要往西...


你若想要她往东,你就故意说“你往西去”,然后你看她到底是往东还是往西。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 22:51
English to Chinese
+ ...
是的,我们有的时候故意跟她来反的 Feb 29, 2008

有的时候采用这种办法能让我们得逞。特别喜欢玩,经常跟我说长大了不快乐。有人跟她玩,她就会说我今天过得很快乐,心都要笑了。

现在幼儿园已经要做作业了(算术)。过年的时候带了作业到爷爷奶奶家,我们当爹妈的遭到了抨击,还以为我们自己找的呢,我多冤枉呀。:(

Yueyin Sun wrote

你若想要她往东,你就故意说“你往西去”,然后你看她到底是往东还是往西。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 07:51
Chinese to English
+ ...
我的经验 Feb 29, 2008

试试让孩子多一些时间独处。这个年龄的孩子表现出逆反的倾向,多半是大人太多的关注、太多期待、太多指导所致。孩子独处时,独立地面对世界,面对自我,才会感到需要大人的指导。这时大人的指导才有效。:)

Zhiqin_Chen wrote:

现在好象正是我女儿的逆反期,你说往东她偏说要往西,你说好她就说不好。叫她干什么,没长耳朵似的,有的时候真是上火,而且束手无策。她的爸爸能变着法子拆招,和平解决,实在没招了,就一边生气去。我感到我缺乏足够的耐心和智慧来教育孩子,正在面壁反思中:)。

前天幼儿园开家长会,邀请了一位成功学专家来给家长们上课,除了强调要正向教育外,还和大家做了一个的实验:他让大举起右手,接着说,请大家眼睛紧盯着他,然后以最快的速度摸一下下巴,与此同时,他快速地摸了自己的额头,所有的人想都没想也依葫芦画瓢,摸额头去了:D

他做这个实验的目的,是告诉大家,对孩子来说,你说什么远没有做什么来得影响力更大。



[Edited at 2008-02-29 07:52]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 07:51
Chinese to English
+ ...
包公儿子的故事 Feb 29, 2008

Yueyin Sun wrote:

Zhiqin_Chen wrote:

现在好象正是我女儿的逆反期,你说往东她偏说要往西...


你若想要她往东,你就故意说“你往西去”,然后你看她到底是往东还是往西。


这让我想起小时候听过的一个故事。

据说包公儿子一辈子和他拧着干,指东偏往西。包公想死后睡一口木棺材。怕儿子和他拧,就故意说要一口石头棺材。哪料到儿子对自己一辈子没听过父亲话感到愧疚,对这最后这句反话却完全照办。结果包公还是没有“得逞”。聪明如包拯尚且如此,可见为人父母何其难也!:D


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
先问一个严肃的问题 Feb 29, 2008

谈孩子也是个敏感问题,弄不好还会伤了父母感情,是不是也不谈

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »