This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Journalism
Science (general)
Petroleum Eng/Sci
Finance (general)
Poetry & Literature
Linguistics
Also works in:
Economics
Education / Pedagogy
Nutrition
Music
More
Less
Rates
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: From “Life of Pi” (Yann Martel) Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The cities are large and memorably crowded in India, but when you leave them you travel through vast stretches of country where hardly a soul is to be seen. I remember wondering where 950 million Indians could be hiding.
I could say the same of his house.
I´m a little early. I´ve just set foot on the cement steps of the front porch when a teenager bursts out the front door. He´s wearing a baseball uniform and carrying baseball equipment, and he´s in a hurry. When he sees me he stops dead in his tracks, startled. He turns around and hollers into the house, “Dad! The writer´s here.” To me he says, “Hi,” and rushes off.
His father comes to the front door. “Hello,” he says.
“That was your son?” I ask, incredulous.
“Yes.” To acknowledge the fact brings a smile to his lips. “I´m sorry you didn´t meet properly. He´s late for practice. His name is Nikhil. He goes by Nick.”
I´m in the entrance hall. “I didn´t know you had a son,” I say. There´s a barking. A small mongrel mutt, black and brown, races up to me, panting and sniffing. He jumps up against my legs. “Or a dog,” I add.
“He´s friendly. Tata, down!”
Tata ignores him. I hear “Hello.” Only this greeting is not short and forceful like Nick´s. It´s a long, nasal and softly whining Hellooooooooo, with the ooooooooo reaching for me like a tap on the shoulder or a gentle tug at my pants.
I turn. Leaning against the sofa in the living room, looking up at me bashfully, is a little brown girl, pretty in pink, very much at home. She´s holding an orange cat in her arms. Two front legs sticking straight up and a deeply sunk head are all that is visible of it above her crossed arms. The rest of the cat is hanging all the way down to the floor. The animal seems quite relaxed about being stretched on the rack in this manner.
“And this is your daughter,” I say.
“Yes. Usha. Usha darling, are you sure Moccasin is comfortable like that?”
Usha drops Moccasin. He flops to the floor unperturbed.
“Hello, Usha,” I say. (…)
Translation - Portuguese As cidades na Índia são grandes e incrivelmente populosas, mas quando você sai delas, passa por vastas regiões do país onde quase não se acha uma viva alma. Lembro-me de ficar imaginando onde 950 milhões de indianos poderiam estar escondidos.
Eu poderia dizer o mesmo sobre sua casa.
Cheguei um pouco cedo demais. Mal coloco os pés na varanda, quando um menino aparece na porta da frente.Ele estava /vestindo um uniforme de beisebol e carregando um equipamento, e estava com pressa. Ao me avistar, ele para de repente assustado. Ele se volta para dentro de casa e grita: — Papai! O escritor está aqui. Para mim ele diz — Oi. — E sai correndo.
Seu pai chega à porta da frente.
— Olá — disse ele.
— Esse é o seu filho? — perguntei incrédulo.
Sim. — Reconhecendo o fato com um sorriso nos lábios. —Lamento por não terem sido apresentados apropriadamente. Ele está atrasado para o treino. Seu nome é Nikhil. Pode chamá-lo de Nick.
Eu estava no salão de entrada. — Não sabia que você tinha um filho — eu disse. Escuta-se um latido. Um pequeno vira-lata, preto e marrom, corre até mim, ofegante e farejando. Ele pula nas minhas pernas. — Ou um cachorro — acrescento.
Ele é sociável. Tata, quieto!
Tata ignora. Ouço um "Olá", mas esta saudação não é curta e incisiva como a de Nick. Ela é longa, nasal e algo chorosa “Oláááááá”, com o ááááááááá chegando para mim tal um tapinha no ombro ou um leve puxão nas minhas calças. Dei meia volta. Encostada no sofá da sala de estar, olhando para mim de forma tímida, estava uma menina de pele morena, bonita de rosa, bem à vontade, com um gato laranja nos braços. Duas pernas dianteiras levantadas e uma cabeça quase toda afundada é tudo o que é visível sobre os braços cruzados da menina. O resto do gato está pendurado até o chão. O animal parece não se importar quanto a ser carregado e ficar esticado dessa maneira.
— E esta é sua filha — eu disse.
— Sim, Usha. Usha querida, tem certeza de que Mocassim está confortável desse jeito?
Usha deixa Mocassim descer . Ele cai no chão sem se incomodar.
— Olá, Usha — cumprimentei (…)
More
Less
Translation education
Other - http://www.brasillis.com.br/
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Nov 2016.
English to Portuguese (Brasillis Idiomas) Spanish to Portuguese (Brasillis Idiomas) Esperanto to Portuguese (Brasillis Idiomas) Portuguese to English (Brasillis Idiomas) Portuguese to Spanish (Brasillis Idiomas)