This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.12 - 0.15 CAD per word / 35 - 40 CAD per hour French to English - Rates: 0.12 - 0.15 CAD per word / 35 - 40 CAD per hour
Payment methods accepted
PayPal, Check, Interac e-transfer, Direct deposit
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to French: Montsalvat General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English The Monsalvat, born from the passion of seasoned audiophiles and from decades of research and effort, is the pinnacle of Verity’s success and the symbol of our core values. Since our inception, Verity has sought a pure sound, free of artifacts and artifice. The Monsalvat is the incarnation of this endeavor.
The Monsalvat is of such finesse that it doesn’t simply disappear into the music: it molds its surroundings to better reflect it, transforming your listening room into La Scala of Milan or the Metropolitan Opera. Not content with simply bringing the orchestra to you, the Monsalvat brings the entire stage along. Simply close your eyes—you will believe.
Its remarkably polished design arises from Verity’s concern for both technique and aesthetics. Our creators designed the Monsalvat’s signature timeless appearance through carefully planned engineering. Every line and curve was refined to best reflect music while harmoniously melding itself into the whole. The Monsalvat is an exemplary fusion of elegance and musicality: form and function blend as a single ideal, neither standing above the other. For Verity, design and engineering are one.
The stackable woofers of the Monsalvat can be arranged vertically or horizontally against a corner. This concept, unique worldwide, lets the speakers best exploit the demonstrated acoustic advantages exclusive to corner placement. The Monsalvat perfectly translates analog and digital signals of all frequencies thanks to materials of the highest quality and carefully designed technologies, including Verity’s ultra-high resolution digital crossover. The speakers’ eye-pleasing rounded case and narrow front baffle reduce diffraction to an absolute minimum. The broadband midrange speaker perfectly reproduces the parts of the spectrum the human ear is most sensitive to, guaranteeing time coherence and a remarkably pure tonal accuracy.
The Monsalvat does not simply exploit the potential of your listening room: it heightens it beyond your wildest ambitions. Even the most demanding listeners find themselves astounded by the responsiveness of the speakers, and critical listening instantly takes a back seat to an unforgettable musical experience. Faced with the subtleties of a sound this smooth, the audience can only lose itself in the music. The Monsalvat is truly Verity's masterpiece and the archetype of our most fundamental values: musicality, balance and listening pleasure.
Translation - French Alliant la passion d’audiophiles chevronnés à des décennies d’efforts et de recherches approfondies, le Monsalvat est le pinacle des réussites de Verity et le fidèle reflet de ses valeurs fondamentales. Depuis toujours, Verity œuvre sans relâche à l’atteinte du son pur, dénué d’artefact et d’artifice. Le Monsalvat est l’incarnation de cette quête.
La finesse du Monsalvat est telle, il ne se contente pas de se fondre dans la musique : il métamorphose l’espace, transformant votre salle d’écoute en les planches de La Scala, ou en le Met de New York. L’orchestre ne se transporte plus seul chez vous — la scène le suit. Vous n’avez qu’à fermer les yeux pour y croire.
Le Monsalvat jouit d’un design à la remarquable finesse, né du souci des ingénieurs de Verity pour la technique et l’esthétique. L’allure intemporelle de l’enceinte découle d’une ingénierie réfléchie jusque dans les moindres détails. Chaque courbe, chaque trait est conçu pour mieux façonner la musique. L’ensemble s’harmonise en une fusion exemplaire d’élégance et de musicalité : nul aspect ne prévaut sur l’autre, le Monsalvat alliant forme et fonction en un unique idéal. Pour Verity, design et ingénierie ne font qu’un.
Les haut-parleurs de graves superposables du Monsalvat s’installent à la verticale ou à l’horizontale dans un coin, concept unique au monde tirant au mieux profit des qualités acoustiques démontrées qu’apporte cet agencement. Construit des meilleurs matériaux et tirant parti des techniques les plus étudiées, dont l’incomparable technologie de filtre numérique ultra-haute résolution signée Verity, le Monsalvat traduit à merveille les sons de toutes les fréquences, qu’ils proviennent d’une source analogique ou numérique. Son boîtier courbé et étroit à l’avant, un régal pour l’œil, élimine pratiquement toute diffraction. La région spectrale la plus sensible de l’oreille humaine est parfaitement reproduite par un haut-parleur de médiums à large bande assurant une cohérence temporelle et une précision tonale d’une grande pureté.
L’enceinte fait plus qu’exploiter le potentiel de votre salle d’écoute : elle l’accroît au-delà de vos plus folles ambitions. La splendide fluidité du Monsalvat désarmera même le plus exigeant des auditeurs, toute écoute critique cédant d’emblée le pas à une expérience musicale inoubliable. Impossible de ne pas se laisser emporter par un son d’une telle finesse. Le Monsalvat, notre chef-d’œuvre, est l’archétype des valeurs profondes animant Verity : musicalité, équilibre et plaisir d’écoute.
French to English: Speech, City of Québec Reception General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Distingués invités et chers amis de Calgary, bonjour ! Au nom du Carnaval de Québec, je souhaite la bienvenue à la délégation de la Ville de Calgary, dont Monsieur le Maire Naheed Nenshi. Nous célébrons cette année le 45e anniversaire du Déjeuner western du Stampede de Calgary, devenu avec le temps une importante tradition carnavalesque. De nombreuses autres réussites ont ponctué l’échange Québec-Calgary découlant du jumelage de nos deux villes en 1956. Je souligne d’ailleurs que ni Québec ni Calgary n’est jumelée à une ville tierce depuis plus longtemps — voilà qui rend notre relation d’autant plus spéciale.
Les carnavaleux se régalent chaque année de la présence de la délégation de Calgary, qui apporte à notre fête hivernale la touche unique de la culture de l’Ouest. Votre entrain contagieux et votre implication nous honorent d’une édition à l’autre.
Le Carnaval vous invite à prendre la fête par les cornes et à vous l’approprier plus que jamais cette année. Vous êtes des nôtres depuis des lustres — il est juste de dire que vous faites partie de la famille ! N’hésitez pas à vous rendre sur les sites, à participer à toutes nos activités et à tirer le meilleur de VOTRE Carnaval !
Translation - English Dear guests and friends from Calgary, greetings! In the name of the Quebec Winter Carnival, I welcome the City of Calgary delegation and Mayor Naheed Nenshi. This year marks the 45th anniversary of the Calgary Stampede Flapjack Breakfast, which became a major Carnival tradition with time. The Flapjack Breakfast is just one example of success borne of the Québec-Calgary Exchange, which followed the twinning of our cities in 1956. Let me remind us that no city has been twinned with either Quebec City or Calgary for longer, which makes our relation all the more special.
Each year, the Calgary delegation delights all carnival goers with its presence, bringing a touch of Western Canada’s unique culture to our winter celebrations. You honor us with your enthusiasm and engagement edition after edition.
We invite you to take the Carnival by the horns and to make it yours more than ever before. We’ve worked together for such a long time—it’s fair to say you’re part of the family! Visit our sites, take part in our activities and make the best out of YOUR Carnival.
French to English: Canoe Race General field: Marketing Detailed field: History
Source text - French LA LÉGENDAIRE COURSE EN CANOT DU CARNAVAL DE QUÉBEC
Précurseure du sport extrême au Québec
HISTOIRE
- Pendant plus de deux siècles, à une époque où ni pont ni traversier ne reliaient les deux rives du fleuve Saint-Laurent, les canotiers traversaient ce cours d’eau afin de distribuer le courrier, de secourir les blessés et de transporter des denrées et des marchandises.
- Les canots à glace étaient alors essentiels pour assurer la communication entre les deux rives.
- C’est en 1955, année de la renaissance du Carnaval, que les compétitions de canot devinrent un sport à part entière. Aujourd’hui, la Course en canot est sans doute l’une des activités emblématiques non seulement du Carnaval de Québec, mais aussi de l’hiver québécois.
- Chaque année depuis, cet événement à l’enviable réputation internationale s’impose comme l’une des activités majeures des réjouissances carnavalesques.
- Véritable tradition maintenant bien implantée, la Course en canot attire année après année plus de 50 équipes provenant des quatre coins de la planète.
LA COURSE
- Les canotiers doivent boucler un trajet aller-retour d’un peu plus de trois kilomètres à travers les eaux glaciales, la neige fondante et les blocs de glace à la dérive du fleuve Saint-Laurent. En 2016, le coup de départ de la finale de la Course en canot CMQ sera donné le dimanche 7 février à 13 h 30, au bassin Louise.
RENSEIGNEMENTS
- Les canots à glace doivent peser au moins 100 kg (220 lb) dans la catégorie féminine et 120 kg (264 lb) dans la catégorie masculine. Ils doivent mesurer au plus 8,6 m (28,2 pi).
- Les canots sont généralement faits de fibre de verre et de résine époxy. Ils peuvent aussi contenir de la fibre de carbone.
- En général, les canots se déplacent à une vitesse de 6 à 10 km/h (3,7 à 6,2 MPH) sur la glace et de 14 km/h (8,7 MPH) sur l’eau. Un canot à glace peut atteindre une vitesse de 20 km/h (12,4 MPH) sur une glace parfaitement lisse.
- Un équipage de canotiers est composé de cinq personnes plus un ou deux remplaçants prêts à prendre le relais en cas de blessure ou d’empêchement.
Translation - English THE LEGENDARY CANOE RACE OF THE QUEBEC WINTER CARNIVAL
An Ancestor to Extreme Sports in Quebec
HISTORY
- For more than two centuries, at a time when no bridge or ferry linked both shores of the Saint-Lawrence River, boaters would cross the river in ice canoes to deliver mail, rescue the injured and transport commodities and merchandise.
- Back then, ice canoes were a necessary part of communication between the north and south shores of the river.
- In 1955, the year the Carnival was reborn, canoe racing became a full-fledged sport. Nowadays, the Canoe Race is undoubtedly a symbol of both the Carnival and of winter in Quebec.
- This internationally renowned event establishes itself year after year as one of the main activities of the Carnival celebrations.
- Each year, the deeply rooted tradition that is now the Canoe Race attracts over 50 teams from everywhere on Earth.
THE RACE
- The boaters cross the Saint-Lawrence River back and forth over a little more than three kilometers, wading through the freezing water, melting snow and drifting ice floes of the river. In 2016, the CMQ Canoe Race will begin on Sunday, February 7 at 1:30 p.m. at the Louise Basin.
INFORMATION
- Women’s ice canoes must weigh at least 100 kg (220 lb) and men’s ice canoes, at least 120 kg (264 lb). The canoes must be at most 8.6 m (28.2 ft) long.
- Ice canoes are usually made of fiberglass and epoxy resin. They can also contain carbon fiber.
- Most ice canoes move at about 6 to 10 km/h (3.7 to 6.2 mph) on ice and about 14 km/h (8.7 mph) on water. An ice canoe can reach a speed of 20 km/h (12.4 mph) on smooth ice.
- A full boating team comprises five boaters and one or two extras who are ready to replace a teammate who’s injured or can’t attend their duties.
French to English: Themed Carnival Products General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Ceintures et foulards fléchés
Au Carnaval de Québec, la ceinture fléchée était à l’origine un simple accessoire vestimentaire de Bonhomme Carnaval. Avec le temps, elle s’est imposée comme un symbole de la fête dans son ensemble. Aujourd’hui, le Carnaval se pare de fléché partout : il produit et offre même ses propres ceintures et foulards fléchés aux motifs et aux couleurs en tous genres.
Le fléché à toutes les sauces
Le traditionnel motif fléché peut tout rythmer de ses pointes et de ses couleurs vives. Avec un peu d’imagination, on embellit jouets, couvertures, vêtements ou même… cellulaires! Le Carnaval fait la part belle au fléché dans les produits qu’il offre au public. Tout est question de goût et de créativité!
Une vision de la place du fléché dans la mode féminine
La mode fluctue toujours, et c’est fou comme elle peut s’inspirer du passé. Le fléché a tout ce qu’il faut pour un jour s’imposer comme un incontournable du monde du vêtement. Les couturières des ateliers du Carnaval de Québec vous offrent leur vision d’un veston pour femme aux touches de fléché : collet, collier et détails apportent rythme et couleur.
Une vision de la place du fléché dans la mode masculine
La mode fluctue toujours, et c’est fou comme elle peut s’inspirer du passé. Le fléché a tout ce qu’il faut pour un jour s’imposer comme un incontournable du monde du vêtement. Les couturières des ateliers du Carnaval de Québec vous offrent leur vision d’un veston pour homme aux touches de fléché : cravate, poches frontales et rabat de la poche du cœur apportent rythme et couleur.
Robe fléchée, une création de Marie Dooley
Cette superbe robe tout de fléché nous vient tout droit de l’imaginaire de la talentueuse Marie Dooley, née ici même, à Québec. Figure incontournable de la mode dans la région et dans la province, Mme Dooley dit vouloir que la population s’approprie le fléché pendant le Carnaval non seulement en ceinture, mais aussi en robe, en jupe, en veste et plus encore. Elle nous offre un vêtement exploitant aux mieux l’effet saisissant des couleurs et des motifs du fléché, question de faire revivre ce symbole de notre histoire.
Translation - English Arrow Sashes and Arrow Scarves
At the Quebec Winter Carnival, the arrow sash started off a humble fashion accessory for Bonhomme Carnaval. Over time, it evolved into a full-fledged symbol of the festivities themselves. Nowadays, the fléché pattern is found all over the Carnival: the organization even produces and offers its own arrow sashes and arrow scarves in various colors and patterns.
All Kinds of Fléché
The traditional fléché pattern can be used to add rhythm and color to anything. It can adorn toys, blankets, clothes or even cell phones–all you need is a little imagination! The Quebec Winter Carnival gives this pattern plenty of exposure on the products it offers to the public. It’s all a matter of taste and creativity!
The Fléché Pattern in Women’s Fashion
Fashion is ever-changing and sometimes draws from the past to a surprising degree. The fléché pattern has everything it needs to become a must in the world of clothing and apparel. The tailors of the Quebec Winter Carnival Workshops offer you their vision of a women’s jacket with a hint of fléché: the collar, necklace and details add rhythm and color.
The Fléché Pattern in Men’s Fashion
Fashion is ever-changing and sometimes draws from the past to a surprising degree. The fléché pattern has everything it needs to become a must in the world of clothing and apparel. The tailors of the Quebec Winter Carnival Workshops offer you their vision of a men’s jacket with a hint of fléché: the necktie, front pockets and chest pocket flap add rhythm and color.
Fléché robe, a creation of Marie Dooley
This beautiful fléché robe is born from the imagination of Marie Dooley, a talented fashion designer and icon of her domain in the area and across the province. Dooley, who was born in Quebec City, said she wants everyone to make the fléché pattern their own during the Carnival, not only as a sash, but as any piece of clothing: robe, skirt, jacket, etc. She offers us a dress that makes the most out of the striking patterns and colors of fléché, reviving this symbol of our history.
French to English: Deck Anchoring System General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French EN INSTANCE DE BREVET
SYSTÈME D'ANCRAGE
POUR PATIOS ET TERRASSES
Avec antivibration
INSTALLATION FACILE ET RAPIDE EN 3 ÉTAPES
Nivelez, percez et fixez.
Rapide d'installation
Diminue le risque de dégradation par moisissure
Efficace
Possibilité d'installer des étriers au devant de la poutre
Cette boîte contient :
1 équerre Nami N2
(épaisseur de la pièce 3/8”et renfort 1/4'')
2 boulons d'ancrage 4”
(tire-fonds de 2,5 po non fournis)
Couleur à titre indicatif. Aucune peinture n'est appliquée après la galvanisation.
INSTALLATION FACILE ET RAPIDE EN 3 ÉTAPES
Nivelez
Déterminez la hauteur finale de la structure en ayant bien choisi les pièces de bois superposées. Assurez-vous de respecter un minimum de 8 po du haut du mur de fondation, de toutes ouvertures, d'arêtes ainsi que de tout autre perçage et pièce fixée fixées de l'ouvrage de béton. Marquez les endroits à percer à l'aide d'outils appropriés, alignez parfaitement chaque endroit à percer.
Percez
Percez aux endroits marqués. Assurez-vous de l'horizontalité du trou pour faciliter l'installation.
Nettoyez le trou de tous résidus de perçage.
Fixez
Insérez les ancrages fournis sans les serrer complètement. Une fois la poutre insérée et ajustée dans les équerres, complétez le serrage. Fixez la poutre dans l'équerre selon les recommandation sur notre site Web.
SUPPORT POUR PATIOS MODÈLE N2
Conçu et fabriqué au Canada
Assurez-vous
de calculer la hauteur nécessaire pour arriver au niveau désiré une fois l'ensemble de la structure terminée.
IMPORTANT Pour un assemblage avec pièces superposées, il est nécessaire d'installer des entremises à 8 po et moins de extrémité des solives afin de les stabiliser sur la poutre fixée dans les équerres.
Ne pas installer sur une fondation faite en blocs de béton.
Pourquoi Nami Fixations?
• Élimine tous les ponts thermiques, contrairement aux installations traditionnelles.
• Élimine toutes les sources potentielles d'infiltration d'eau.
• La capacité de la pièce a été vérifiée par une firme d'ingénierie.
• Peut servir de départ à une rallonge de maison (si les spécifications de l'architecte sont respectées).
• Renforce une structure déjà existante.
• Évite tout risque de cisaillement dans la brique et d'obstruction des chantepleures.
• Ancrage primaire approuvé et sûr (installé sur le mur de fondation).
• Pour obtenir les performances maximales de ce produit, veuillez respecter les standards minimum de construction et d'utilisation des ancrages fournis. Respectez le code du bâtiment, qui exige une charge portée de 50 lb /pied carré (exemple : 2 équerres pour 12 pi lineaires).
• Utilisez toujours les protections adéquates et les outils appropriés à chacune des étapes.
• La certification de la pièce est conditionelle à l'utilisation pour laquelle elle a été conçue.
• Les équerres sont conçues et certifiées pour être installées sur une fondation pleine d'une épaisseur minimale de 6 po.
Translation - English PATENT PENDING
ANCHORING SYSTEM
FOR DECKS AND TERRACES
Anti-vibration
QUICK AND EASY 3-STEP INSTALLATION
Level, drill and secure.
Quick installation
Reduces the risk of mold damage
Efficient
Hangers can be installed at the front of the beam
Contents of this box:
1 Nami N2 hanger
(3/8" thick, 1/4" bracing)
2 4" anchor bolts
(2.5" lag bolts not included)
Color is for reference only. The product is not painted after it is galvanized.
QUICK AND EASY 3-STEP INSTALLATION
Level
Determine the final height of the structure and choose wooden pieces that are the right height once stacked. Make sure the structure is at least 8 inches away from the top of the foundation wall, any aperture, any corner, any drill hole or any structure attached to the concrete base. Mark the drilling spots with the appropriate tool. Make sure these marks are perfectly aligned.
Drill
Drill a hole through the marks. For an easier installation, make sure the resulting holes are level.
Remove any residue from the drill holes.
Secure
Insert the included anchor bolts without fully tightening them. Once the beam is inserted and adjusted inside the hanger, finish tightening the bolts. Secure the beam within the hanger according to the recommendations on our website.
DECK HANGER, N2 MODEL
Designed and manufactured in Canada
Make sure you calculate the height of the structure properly so it stands where desired once fully built.
WARNING For assemblies made of stacked pieces, girts must be installed at most 8 inches away from the end of the joists in order to secure them to the beam that’s installed within the hanger.
Do not install on a foundation made out of concrete blocks.
Why choose Nami Fixations?
• Removes thermal bridges, unlike the usual setups.
• Removes all sources of water leaks.
• An engineering firm has measured the hanger’s capacity.
• Can support a house extension (provided the architect’s specifications are followed).
• Reinforces existing structures.
• No risk of brick fissure or spigot obstruction.
• Safe and approved primary anchor (when installed against the foundation wall).
• For optimal performance, follow minimum construction standards and the usage standards for the included anchor bolts. Follow the building code, which calls for a maximum load of 50 lbs per square inch (for example, 2 hangers for a 12-foot run).
• Use the appropriate tools and protective equipment during the installation.
• The hanger is only certified for its intended use.
• The hanger is designed and certified for installation on a full foundation at least 6 inches thick.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Laval University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2016.
I offer Canadian French and U.S./Canadian English writing, translation and proofreading services in any field. I specialize in marketing, tourism and law.
Notable past clients include: Government of Ontario, City of Ottawa, Roku, Acclaro Translation Services, Wolseley, Sterling Talent Solutions, the online university of the Université du Québec (TÉLUQ), the Quebec Winter Carnival and a well-known movie and TV streaming service.
I'm looking for freelance work or short/medium-term contracts. I'm available on evenings and weekends for freelance work.
I graduated with a Bachelor's Degree in Translation from Laval University. After my studies, I won the 2015 OTTIAQ Award for Excellence for Laval University from the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).