GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:09 Jun 26, 2017 |
German to Polish translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariusz Wstawski Poland Local time: 18:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Informacja odnośnie wpisów w rejestrze niemieckiego urzędu ds. młodzieży |
|
Auskunft über Eintragungen im Sorgeregister Informacja odnośnie wpisów w rejestrze niemieckiego urzędu ds. młodzieży Explanation: oczywiście nie ma polskiego odpowiednika konieczne jest przetłumaczenie sensu "Auskunft über Eintragungen im Sorgeregister" czy też "Nichtvorliegen von Eintragungen im Sorgeregister" a całość oznacza, że w rejestrze Jugendamtu nie występują żadne odpowiednie wpisy. Jakie informacje zapisywane są w tym rejestrze reguluje Sozialgesetzbuch (SGB VIII) Achtes Buch Kinder- und Jugendhilfe: http://www.sozialgesetzbuch-sgb.de/sgbviii/58a.html W związku z powyższym proponuję przetłumaczenie tego jako rejestr niemieckiego urzędu ds. młodzieży (Jugendamt) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.