Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hot tub spirituality
Hungarian translation:
misztikus világmegváltás
Added to glossary by
Judit Darnyik
Mar 13, 2009 13:53
15 yrs ago
English term
hot tub spirituality
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
"Not long ago Berkeley, California, where I live (despite my general antipathy for anything evoking hippies, the sixties, or hot tub spirituality), was the very definition of fringe. This is where people came to escape the mainstream, not define it."
Üzleti könyvben fordul elő. Valami frappáns és találó kifejezést keresek, persze tegnapra kell...
Köszi,
Judit
Üzleti könyvben fordul elő. Valami frappáns és találó kifejezést keresek, persze tegnapra kell...
Köszi,
Judit
Proposed translations
(Hungarian)
4 | spirituális üdvözülés / misztikus világmegváltás /túlfűtött spiritualitás | Kata Koncz |
5 +2 | Konzum-spiritualizmus | Balázs Sudár |
4 -1 | fürdőkád-spiritualizmus | twelverainbow |
Proposed translations
19 mins
Selected
spirituális üdvözülés / misztikus világmegváltás /túlfűtött spiritualitás
Ezek az én hirtelen ötleteim "tetszési sorrendben". Elég sok minden jutott eszembe így hirtelen, persze elég szubjektív, hogy kinek mi tetszik - a szövegből mindenesetre enyhe gúnyos felhang érződik :)
Note from asker:
Ezek tetszenek, ilyesmik jártak a fejemben, csak nem öltöttek testet :-) |
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, nagyon jók ezek, a túlfűtött szerintem nem igazán, itt inkább a "kényelem" szót kellene valahogy belevenni. Többit a Megvitatási részben.
23 mins
|
Köszi. tetszési sorrendben írtam, én is inkább az előzőeket tartom megfelelőnek.
|
|
disagree |
Balázs Sudár
: Ebbôl kimarad a lényeg
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi szépen, a "misztikus világmegváltást" választottam, mert első pillantásra beleszerettem, és jól is illik a szövegembe."
-1
17 mins
fürdőkád-spiritualizmus
A hippi korszakra igen jellemző volt a spritualizmushoz való vonzódás, erre utalhat a kifejezés. A tub vagy hot tub pedig magyarul fürdőkád.
Note from asker:
Köszi, de szerintem a szó szerinti fordítás ebben az esetben nem működik. |
Peer comment(s):
disagree |
Erzsébet Czopyk
: ennek semmi értelme magyarul
14 hrs
|
Körülbelül annyi, mint angolul. Ülünka kádban, a jó meleg vízben, és közben az élet spirituális lényegéről elmélkedünk.
|
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: Tán közelebb jársz, ha úgy mondod: "jacuzzi-spiritualizmus", de nem tudom - mindenesetre a kaliforniai kulturára utal a "hot tub" // Igazad van.
1 day 22 hrs
|
Jakuzzi? nem rossz, de ez már inkább amolyan poszt-hippi korszakbelinek tűnik (nem hiszem, hogy sok hippi lubickolt volna jakuzziban).
|
+2
2 hrs
Konzum-spiritualizmus
Kránitz Mihály írt róla a Vigiliában, most nem tudom belinkelni.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-03-13 16:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
Kis k-val
--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2009-03-14 09:13:14 GMT)
--------------------------------------------------
"Nehéz felismerni és fellépni a szekták radikalitása, a konzum-spiritualizmus kényelmének vonzása ellen. Ez azonban a mi felelősségünk, az ,,írástudóké,,, ha nem tudunk választ adni bizonyos kérdésekre, mert ebben az esetben a tanácstalan hívő, sokszor számos fiatal, az új évezred hajnalán máshol keresi a szellemi-lelki vákuumból való kilépést."
A túlfűtöttség és a miszticizmus valójában épp ellentétei ennek az "ellazulást" hirdető fogyasztói spiritualizmusnak, amely a testi jólétet, a relaxációt, a táplálkozást...stb. csomagolja be kvázi spirituális köntösbe, miközben épp a spiritualitást öli meg. Ez a "kényelmes fogyasztói üdvözülés", a világmegváltás a lehető legtávolabb áll tőle.
--------------------------------------------------
Note added at 5 nap (2009-03-18 19:48:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rendben, elfogadom. Az olvasók feltehetőleg úgysem Eckhart mesteren szocializálódtak. Teljesen zárójeles megjegyzés, hogy a miszticizmus távol áll avilágmegváltástól.
Pl. Egy adalék:
http://kellek.adatbank.transindex.ro/pdf/15-16/012Taras.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-03-13 16:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
Kis k-val
--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2009-03-14 09:13:14 GMT)
--------------------------------------------------
"Nehéz felismerni és fellépni a szekták radikalitása, a konzum-spiritualizmus kényelmének vonzása ellen. Ez azonban a mi felelősségünk, az ,,írástudóké,,, ha nem tudunk választ adni bizonyos kérdésekre, mert ebben az esetben a tanácstalan hívő, sokszor számos fiatal, az új évezred hajnalán máshol keresi a szellemi-lelki vákuumból való kilépést."
A túlfűtöttség és a miszticizmus valójában épp ellentétei ennek az "ellazulást" hirdető fogyasztói spiritualizmusnak, amely a testi jólétet, a relaxációt, a táplálkozást...stb. csomagolja be kvázi spirituális köntösbe, miközben épp a spiritualitást öli meg. Ez a "kényelmes fogyasztói üdvözülés", a világmegváltás a lehető legtávolabb áll tőle.
--------------------------------------------------
Note added at 5 nap (2009-03-18 19:48:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rendben, elfogadom. Az olvasók feltehetőleg úgysem Eckhart mesteren szocializálódtak. Teljesen zárójeles megjegyzés, hogy a miszticizmus távol áll avilágmegváltástól.
Pl. Egy adalék:
http://kellek.adatbank.transindex.ro/pdf/15-16/012Taras.pdf
Note from asker:
Köszi a javaslatot, van benne igazság szerintem, sokat agyaltam rajta, és szabatos megfogalmazást igénylő szövegnél (pl. a 60-as éveket tárgyaló tanulmány) biztos ezt választottam volna, de ebben a 600 szavas szókincsű, rendkívül egyszerű fogalmakkal operáló könyvben túl súlyos lett volna. (Nehogy megülje az olvasók érzékeny gyomrát! :-)) |
Peer comment(s):
neutral |
Kata Koncz
: Szerintem nem ellentéte, mert gúnyosan használjuk (ld. "szekták radikalitása" utalás a Kránitz szövegben). Amúgy jó kifejezés, de azért vigyáznék vele, mert Kránitz megalkotta, de egyelőre nem ment át "köztulajdonba".
19 hrs
|
Ebben nem értünk egyet. A túlfűtöttség fanatizmusra utal, ennek itt nem érzem jelét. A kifejezést egyébként először kiagyaltam, aztán rákerestem, másnak eszébe jutott-e. Ez persze nem érv az elfogadhatósága mellett, csak módszertani megjegyzés.
|
|
agree |
Attila Piróth
: Igen, ez jól megragadja a lényeget. Viszont egy szóba írandó, mert kéttagú összetétel.
1 day 16 hrs
|
Köszönöm a kiegészítést. Nem tudtam eldönteni, hogy a "konzum" jövevényszó mennyire honosodott meg, bár a "konzumidióta" elég gyakori kifejezés.
|
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: Azért mégiscsak "This is where people came to escape the mainstream" - tehát a kaliforniai szubkultúráról van szó, nempedig a széles konzum-kulti. // Jó az elgondolás - de mai szemlélet; a szöveg egy szük fogyasztóellenes, elmúlt korszakkal foglalkozik.
1 day 20 hrs
|
Egy jó fogyasztói rendszer megoldást kínál a mainstream-től való "elkülönböződés" komfortos kiélésére is. Minden spiritualizmusfogyasztó kikérné magának, ha a tömeghez hasonlítanák :) // Ld. a megvitatásnál.
|
|
agree |
twelverainbow
: Nem rossz.De a kötőjelet meghagynám,mert csak akkor írnak valamit teljesen egybe,ha nem több mint öt szótagú (vagy hat???), ez viszont nyolc - túl sok az egybeírásra.//Ezek szerint visszahozták a régi jó szabályt pár év változtatás után?Le vagyok maradva.
3 days 17 hrs
|
Értem, de a két tagból (két egyszerű szóból) álló összetett szavakat szótagszámtól függetlenül egybeírjuk. (138. pont a helyesírási szabályzatban))
|
Discussion
Ennek az élvezöi itt nem a (ma jellemzö) munkával kapcsolatos stressztöl szenvednek, hanem a mainstream világtól általában. Turn on, tune in, drop out.
A kényelem azt hiszem, kulcsfontosságú, szerintem az író erre is utalni kívánt.